Titus 1:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
身为上帝的管家,做监督的必须无可指责,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
監督作天主的家宰、必須無可指摘、不偏執己見、不輕易發怒、不好酒、不打人、不貪財、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋監督既為 神之家宰、必須無可指摘、不偏執己見、不輕易發怒、不好酒、不扑人、不貪財、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
監督作上帝的家宰、應當無可責備、不偏執己見、不輕易動怒、不好酒、不好毆打、不圖非義的利、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
會督必無間然、為上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
監督既是上帝的家宰,必須無可指摘;不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪不義之財,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪不義之財;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
而監督身為 神的管家,必須是無可指摘的,不是執拗任性的,不易於衝動、不嗜酒、不動武、不貪圖不義之財;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为,身为神的管家,做监督的必须无可指责、不任性、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪图不正当的利益;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為,身為神的管家,做監督的必須無可指責、不任性、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪圖不正當的利益;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
监督既是上帝的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因為做會督的、定要沒有毛病惹人說話、做上帝管家的人不可固執、動不動就要生氣、也不可貪酒爭鬥、不義的財不要取、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
監督既然是上帝的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他既然作教會的領袖 ,作上帝的管家,就應該是無可指責的。他必須不傲慢、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然做教會个領袖 擔負上帝个工作,佢就應該愛做無好嫌个人。佢莫固執,莫暴躁,莫酒醉,莫相打,莫貪財;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
監督既然是 神的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋監臨者、當無責之處、如神之司支之宜、非倨傲、非易怒、非酒徒、非鬥打、非貪卑利、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
監督為上帝之家宰、當無可責、不偏執己見、不輕怒、不好酒、不好毆擊、不圖非義之利、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋監督必無責、若上帝家宰、不自恃、不易怒、勿酗酒、勿擊博、勿黷利、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
教會的監督,既然作上帝的管家,一定著無通指責,無自高,無歹性地,無酒醉,無兇暴,無貪財。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kàu-hōe ê kam-tok, kì-jiân choh Siōng-tè ê koán-ke, it-tēng tio̍h bô thang chí-chek, bô chū-ko, bô pháiⁿ sèng-tē, bô chiú-chùi, bô hiong-pō, bô tham-châi.
Chinese Traditional ERV 2006
监督者作为受托负责上帝工作的人,必须无可指责。他不应该傲慢无礼、暴燥,一定不能是嗜酒、好斗和贪图不义之财的人。