Titus 2:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
言语纯全、无可指责,让那些反对的人无话可说、自觉羞愧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
言語要純全無疵、沒有可指摘的、呌仇敵無從議論你的惡處、自覺羞愧。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
言語純正、無可指摘、使仇敵因無從議論爾惡、自覺羞愧。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
言語當正、無可責備、使仇敵無從議論你的惡處、自覺羞愧、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
言語純全,無可指摘;叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
言語純全,無可指責,叫那反對的人既無處可說我們的不是,就自覺羞愧。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
言詞合理而不遭物議,庶幾能使反對的人汗顏無地,對你沒有壞話可說。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们 的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要用無可指責的健全話語,使反對的人在我們 的事上因沒有壞話可說,就感到羞愧。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所說的話要正派、不致叫人家駁回、好叫背理的人自家慙愧、不能拿惡言來罵你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
言語要恰當,讓人家沒有批評的餘地。這樣,那些敵對的人,因為找不到我們的錯處,就會覺得慚愧,無話可說。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所講个話愛妥當,毋好被人指責。恁樣,該兜好反對个人,因為尋毋到𠊎等个毋著,就無話好講,反轉自家感覺見笑。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
善言無責處、以致為敵者羞愧、無爾輩可言之惡端。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
所言當正、無可指責、使敵者無從論爾之惡、自覺愧恥、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言正、無可咎責、俾忤逆者自愧、莫得以惡而議我儕。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
言辭端正,無通指責,互反對的人無通講咱的歹話,家己煞感覺見笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
giân-sû toan-chèng, bô thang chí-chek, hō͘ hoán-tùi ê lâng bô thang kóng lán ê pháiⁿ-ōe, ka-kī soah kám-kak kiàn-siàu.
Chinese Traditional ERV 2006
要用无可指责的健康语言来传教,让反对你的人感到惭愧,让他们找不到错处来攻击我们。