Titus 3:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我会派 亚提马 或者 推基古 去见你。到时候,你要尽快到 尼哥波立 来见我,因为我决定在那里过冬。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我遣 亞提瑪 或 推基古 就爾時、爾必速至 尼哥波立 見我、蓋我決意在彼過冬、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我遣 亞提馬 、或是 推基古 、往你那裏去的時候、你就速到 尼歌波立 去見我、因為我決意要在那裏過冬。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我遣 亞提馬 或 推基古 、往就爾時、爾須速至 尼哥波立 見我、因我決意在彼過冬。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你當殷勤贈教法師西納、和亞波羅程儀、使他們沒有缺乏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨我遣 亞提馬 或 推基古 就爾、爾務當至 尼哥波立 就我、緣我定意在彼度冬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我遣 亞提馬 或 推基古 就爾、爾務速至 尼哥波立 、今冬我決意在彼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我打發亞提馬,或是推基古,到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我:因為我已經定意在那裏過冬。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裏過冬。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我派出亞提馬或推基古趨你處之時,務必速來尼哥波立;因為我已決定在該地過冬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我派 阿特马斯 或 特其库斯 到你那里以后,你要尽快到 尼科波利斯 来见我,因为我已经决定在那里过冬。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我派 阿特馬斯 或 特其庫斯 到你那裡以後,你要盡快到 尼科波利斯 來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我打发 亚提马 或是 推基古 到你那里去的时候,你要赶紧往 尼哥坡里 去见我,因为我已经定意在那里过冬。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我要差 亞提馬 、或是 推基古 、到你那裏去、你務必快快的到 尼哥波立 來、今年冬天、我打定主意、要在那裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我打發 亞提馬 或 推基古 到你那裏去的時候,你要趕緊往 尼哥坡里 來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我打发 亚提马 或 推基古 到你那里去的时候,你要赶紧往 尼哥坡里 来见我,因为我已经决定在那里过冬。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我差 亞提馬 或 推基古 到你那裡去的時候,你要盡可能趕到 尼哥坡里 來見我,因為我已決定在那裡過冬。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎派 亞提馬 抑係 推基古 去你該位个時,你愛想盡辦法來 尼哥坡里 見𠊎,因為𠊎已經決定愛在該位過冬。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我打發 亞提馬 或 推基古 到你那裏去的時候,你要趕緊往 尼哥坡里 來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余差 亞耳氐馬 或 土其古 至爾後、爾速來見我、于 尼可波利 、余定在之過冬。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我遣 亞提馬 、或 推基古 、就爾之時、爾務速至 尼哥波立 見我、蓋我決意在彼過冬、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
迨我遣 亞底馬 或 堆其古 就爾、爾殷勤至 尼哥波里 就我、蓋我決意在彼過冬。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我打发 亚提马 或是 推基古 到你那里去的时候,你要赶紧往 尼哥坡里 去见我,因为我已经定意在那里过冬。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我差 亞提馬 抑是 推基古 去你遐的時,著趕緊來 尼哥坡里 尋我,因為我已經決定欲佇遐過冬天。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chhe A-thê-má á-sī Chhui-ki-kó͘ khì lí hia ê sî, tio̍h kóaⁿ-kín lâi Nî-ko-pho-lí chhē góa, in-ūi góa í-keng koat-tēng beh tī hia kè tang-thiⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
我派亚提马或推基古去你那里后,你要尽快到尼哥波立来见我,因为我已经决定在那里过冬。