Titus 3:15 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这里的弟兄姊妹都问候你,也请你问候那些因信仰而爱我们的人。 愿恩典常与你们众人同在!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
偕我者皆問爾安、問信主而愛我者安、願恩寵偕爾眾、阿們、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們同人都問你的安。請代問因為信主愛我們的人安。願恩惠在你們眾人中間。阿們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等同人、皆問爾安。請代問因信主愛我等之人安。願爾眾皆蒙恩寵。阿們、 使徒保羅達提多書終
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
偕我者皆問爾安、問在道中愛我者安、願恩偕爾曹焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
偕我眾問爾安、問宗道而愛我者安、爾眾得恩、心所願矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠與你們眾人同在。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
與我同在的都問候你。請問候諸位在信仰中疼愛我們的人。願恩惠與你們眾人同在!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
此間所有和我相伴的人向你致敬。請代候那些在信仰中愛護我們的人。願你們全體享有天恩!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
同我在一起的人都向你問安。請你問候那些因信而愛我們的人。願恩惠與你們眾人同在。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所有与我在一起的人都问候你。请问候那些在信仰上爱我们的人。愿恩典与你们大家同在!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所有與我在一起的人都問候你。請問候那些在信仰上愛我們的人。願恩典與你們大家同在!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠 常 与你们众人同在!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
和我同住的眾人請你的安、你替我請那學道而且愛我的人安、我願你們眾人得着上帝的恩典。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
跟我同在一起的人都向你問安。請代向在信仰上愛我們的人問安。願恩惠與你們眾人同在!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
跟我同在一起的人都向你问安。请代向在信仰上爱我们的人问安。愿恩惠与你们众人同在!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
跟我在一起的人都問候你。請向同一信仰的朋友們問安。 願上帝賜恩典給你們大家!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
同𠊎共下个人攏總對你請安。請代𠊎等對該兜同信仰个好朋友請安。 願上帝賜恩典給你等大家!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
跟我同在一起的人都向你問安。請代向在信仰上愛我們的人問安。願恩惠與你們眾人同在!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與我偕在者、咸致意及爾、致意及諸因信而愛吾輩、恩寵與汝眾偕焉、啞𠵘。 聖 保羅 使徒與 弟多 書終
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
偕我者皆問爾安、煩代問宗主道而愛我者安、願恩寵常在爾眾中、亞門、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
偕我眾問爾安。問眾於信而好我儕安。○恩偕爾眾。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠 常 与你们众人同在!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有及我佇遮的人欲給你請安。請替阮給許個同信的好朋友請安。 願上帝的恩典及恁大家同在!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū kap góa tī chia ê lâng beh kā lí chhéng-an. Chhiáⁿ thòe goán kā hiah-ê tâng-sìn ê hó pêng-iú chhéng-an. Goān Siōng-tè ê un-tián kap lín tāi-ke tông-chāi!
Chinese Traditional ERV 2006
所有和我在一起的人都问你好,也向那些在信仰里爱我们的人问好!愿上帝的恩典与你们所有的人同在。