Titus 3:5 — Compare Translations
24 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主拯救我們、並不是因我們有行善的功勞、乃是因主施憐憫、使我們受洗重生、賜我們聖靈復新、我們就得救了、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
聖神是上帝因我救主耶穌基督、厚賜與我們的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂便救了我們,並不是因為我們自己所行的義,乃是照祂的憐憫,藉着重生的洗,和聖靈的更新,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便救了我們,並不是因我們自己用公道正義所作的工作,乃是照着祂的憐憫,藉着重生性態的洗滌和聖靈的更新。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
非基於我等在道義上有何作為,而是憑其慈愛,借重再生之洗,以及聖靈之更新重溫,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他所以救我的原故、並不是說我做人有義、乃是主憐憫我、將把重生洗我心、把聖神叫我重新。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃救援我儕、非由我儕所行之義功乃依厥慈悲、以復生之洗、及以聖神之風新滌、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
則其所以救我者、非自我嘗行有義行、惟依其矜恤、由更生之盥濯、由聖神之復新、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊有拯救咱; 毋是因為咱家己有好行為, 是因為伊有憐憫, 通過互人重新出世的洗禮 及聖神的更新拯救咱;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ū chín-kiù lán; m̄-sī in-ūi lán ka-kī ū hó hêng-ûi, sī in-ūi I ū lîn-bín, thong-kè hō͘ lâng têng-sin chhut-sì ê sóe-lé kap Sèng Sîn ê keng-sin chín-kiù lán;
Chinese Traditional ERV 2006
他拯救了我们,不是因为我们的行为,而是靠他的怜悯、重生的洗礼和使我们更新的圣灵。