Titus 3:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以上这些话是可信的,希望你认真强调,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這話是可信的、我要你切切的講明、使信天主的人盡心行善。這都是善的、也是與人有益的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此言為可信者、我欲爾懇切講明、使信 神之人、盡心行善、 此為美者、亦與人有益者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟愚魯的辯論、家譜的虛談和分爭、並因律法而起的爭競、這都是虛妄無益的、應當遠避、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這話是可信的,我也願意你把這些事,切實的講明,使那些已信上帝的人,留心行善。這都是美事,並且與人有益:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這話是確實的,我願你把這些事切切實實的講明,好叫那些已信神的人留心愛護維持各樣善工。這些講題本是良善的,是與人有益的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
斯言信而無妄!凡此種種,我要你肯定地說明,使那些信仰 神的人,對於維持其美德,能加以思量。這都是美事,而且裨益人群:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信 神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信上帝的人留心做正经事业 。这都是美事,并且与人有益。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這句話兒是的確的、我要你將這個道理、辯得清楚、叫那信上帝的人用心行善、這是最妙的事、叫人家有益的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這話是可信的。 我願你堅持這些事,使那些已信上帝的人留心行善 。這都是美好且對人有益的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这话是可信的。 我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善 。这都是美好且对人有益的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這話是可靠的。 我希望你特別強調這些事,好使那些信上帝的人熱心行善;這些事都是美好的,是對人有益的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這個話係確實有影个。 𠊎希望你特別強調這兜事情,好使該兜信上帝个人熱心行善;行善係盡靚又對人有利益个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這話是可信的。 我願你堅持這些事,使那些已信 神的人留心行善 。這都是美好且對人有益的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
信言而余願爾以此諄使信神之輩、務先于善功、此乃好、乃利于人也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此言乃可信者、我欲爾以此諸事切切言之、使信上帝之人盡心行善、此皆為美、亦與人有益、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
信矣是言、且論諸此、我欲爾堅徵、俾已信上帝者、務操諸美工。凡此為美、有益於人也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业 。这都是美事,并且与人有益。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此句話通相信。 我愛你特別強調諸個事,通互信上帝的人全心做好事 ;諸個事攏真好,閣對人有利益。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-kù ōe thang siong-sìn. Góa ài lí te̍k-pia̍t kiông-tiau chiah-ê sū, thang hō͘ sìn Siōng-tè ê lâng choân-sim chòe hó-sū; chiah-ê sū lóng chin hó, koh tùi lâng ū lī-ek.
Chinese Traditional ERV 2006
这是可以信赖的话。 我要你强调这些事,以便使信仰上帝的人关心行善,这些是美好的,有利于人民。