Zechariah 1:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是我问:“他们来做什么?”他说:“这些角驱散了 犹大 ,以致无人敢抬头,但这些工匠前来威吓列国,并打掉他们用来攻击和驱散 犹大 的角。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曰、彼來欲何為、曰、此角 此角或作前所見之角 散 猶大 人、使人不敢舉首、工師來欲使之恐懼、將異邦人之角、拋擲於地、蓋異邦人逞勢力、攻擊 猶大 地、 逞勢力攻擊猶大地原文作向猶大地高舉其角 分散其 間居 民、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我說:「他們來做甚麼呢?」他說:「這是打散 猶大 的角,使人不敢擡頭;但這些匠人來威嚇列國,打掉他們的角,就是舉起打散 猶大 地的角。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是我说:“这些人来作甚么?”那天使回答:“他们就是把犹大赶散的角,以致没有一人可以抬起头来;但这些匠人要来惊吓列国,打掉他们的角;这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地,把犹大地的人赶散的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曰、其來何為、曰、此角驅散 猶大 、以致無人昂首、斯人之來、使之恐怖、且擲列邦之角、即高舉以攻 猶大 、而散之者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我曰、彼來欲何為、曰、前所見之四角、即異邦人崢嶸其角、攻擊 猶大 眾、使民離散、能扞禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是我問:「他們來做什麼?」他說:「這些角驅散了 猶大 ,以致無人敢抬頭,但這些工匠前來威嚇列國,並打掉他們用來攻擊和驅散 猶大 的角。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是我說:“這些人來作甚麼?”那天使回答:“他們就是把猶大趕散的角,以致沒有一人可以抬起頭來;但這些匠人要來驚嚇列國,打掉他們的角;這些列國就是曾經舉起他們的角攻擊猶大地,把猶大地的人趕散的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我就问:“这些人来做什么呢?” 他回答说:“那些打散 犹大 的犄角,使人不能抬起头;而这些工匠来,要使那些犄角战兢,打掉那些犄角之国——那些国曾举起他们的犄角攻击 犹大 地,为要打散它。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我就問:「這些人來做什麼呢?」 他回答說:「那些打散 猶大 的犄角,使人不能抬起頭;而這些工匠來,要使那些犄角戰兢,打掉那些犄角之國——那些國曾舉起他們的犄角攻擊 猶大 地,為要打散它。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说:「他们来做什么呢?」他说:「这是打散 犹大 的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散 犹大 地的角。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我問:「這些人來做甚麼呢?」他說:「那是擊散 猶大 的角,使人不敢抬頭;但這些匠人前來威嚇列國,打掉列國的角,因為他們舉起角來擊散 猶大 地。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我问:“这些人来做什么呢?”他说:“那是击散 犹大 的角,使人不敢抬头;但这些匠人前来威吓列国,打掉列国的角,因为他们举起角来击散 犹大 地。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我問:「這些人來做什麼?」 他回答:「他們是來恐嚇並推翻列國的勢力;因為列國摧毀了 猶大 的土地,趕散了 猶大 的人民。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎問:「這兜人來做麼介?」 佢應講:「這兜師傅係來恐嚇列國並推翻它兜个勢力;因為列國破壞 猶大 个土地,打散 猶大 个人民。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我問:「這些人來做甚麼呢?」他說:「那是擊散 猶大 的角,使人不敢抬頭;但這些匠人前來威嚇他們,打掉列國的角,因為他們舉起角來擊散 猶大 地。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我曰、是也、為作何而來乎。且他應云、是乃散 如大 之各角、致無人可舉他之首也。又且、是乃所來為令其角害怕、並為驅逐諸國之角、即先所舉之角、去攻 如大 之地為散之者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说:「他们来做什么呢?」他说:「这是打散 犹大 的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散 犹大 地的角。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我問:「諸個師傅來欲做什麼?」 使者應講:「諸個師傅來,是欲嚇驚列國,拍斷𪜶的角,因為𪜶曾用𪜶的角趕散 猶大 ,互人毋敢攑頭。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa mn̄g, “Chiah-ê sai-hū lâi beh chòe sím-mi̍h?” Sù-chiá ìn kóng, “Chiah-ê sai-hū lâi, sī beh heh-kiaⁿ lia̍t-kok, phah-tn̄g in ê kak, in-ūi in bat ēng in ê kak kóaⁿ-sòaⁿ Iû-tāi, hō͘ lâng m̄-káⁿ gia̍h-thâu.”
Chinese Traditional ERV 2006
我问∶“这些人来做什么?” 他答道∶“那些打败犹大人的角使人不敢仰视,但这些匠人要来威吓列国;列国用他们的角侵犯犹大,放逐他的人民,但这些匠人要打掉他们的角。”