Zechariah 1:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然而,我的训言和律例,就是我吩咐我的仆人——众先知的话岂不应验在你们祖先头上了吗?于是,他们悔改了,说,万军之耶和华按着我们的所作所为报应了我们,正如祂所决定的。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是我言和我所定的命、就是我指示我僕人眾先知的、豈不都臨到你們列祖麼、你們列祖也曾悔改說、萬有的主擬定按我們動作行為報應我們、他己如此向我們行了。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:『萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主 耶和華 所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
Chinese Bible CCB (Traditional)
然而,我的訓言和律例,就是我吩咐我的僕人——眾先知的話豈不應驗在你們祖先頭上了嗎?於是,他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所決定的。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而我吩咐我的僕人眾先知的話與條例,不是已報應在你們的列祖身上嗎?所以他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按著我們所作所行的對付我們,他已經這樣行了。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然而我吩咐我仆人众先知的话语和律例,不都追上了你们的祖先吗?于是他们回转,说:万军之耶和华照着我们的道路和行为决意怎样对待我们,他就怎样对待了我们。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的道路和行為決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说:『万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们的祖先吗?他们就回转,说:万军之耶和华定意按我们的所作所为对待我们,他也已经照样行了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我藉著我的僕人,就是那些先知,命令、警告你們的祖先;可是他們不理不睬,終於自食苦果。後來他們悔改了;他們承認我—上主、萬軍的統帥是照著我的計畫,照他們應得的,懲罰了他們。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
其實,𠊎通過𠊎个僕人,就係該兜先知,所命令又警告你等祖先个話,全部發生在佢等个身上。佢等正悔改;佢等承認𠊎 — 上主、萬軍个元帥係照自家个計劃,照佢等所行所做个責罰佢等了。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但我之言也、我之例也、我所命與我諸僕、其達未來者、是也、豈非趕到爾祖宗乎、則伊豈非回云、神主者、諸軍之神所擬行及我等、照我之各道、並照我之各行作也、他照是然、而皆行及我等。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说:『万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘我吩咐我的僕人眾先知所講的話及規例,已經佇恁祖先的身上實現。後來𪜶回頭,講:『上主 — 萬軍的統帥決定欲照咱的所行所做對待咱。伊已經照按呢做啦。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú góa hoan-hù góa ê po̍k-jîn chèng sian-ti só͘ kóng ê ōe kap kui-lē, í-keng tī lín chó͘-sian ê sin-chiūⁿ si̍t-hiān. Āu-lâi in hôe-thâu, kóng, ‘Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe koat-tēng beh chiàu lán ê só͘-kiâⁿ-só͘-chòe tùi-thāi lán. I í-keng chiàu án-ni chòe lah.’”
Chinese Traditional ERV 2006
然而,我藉我的仆人-那些先知给他们的警告和训诫,没有一样没有在他们的身上应验。后来,他们悔改了,说∶‘全能的主终于象他早已决定的那样,按我们应得的报应处置了我们。’”