Zechariah 10:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我必向牧人发怒, 我必惩罚这些首领 。 因为万军之耶和华必眷顾祂的羊群 犹大 家, 使他们像战场上的骏马。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我怒牧者、必罰牡山羊、萬有之主、垂顧其群、即 猶大 族、使之若駿馬預備以戰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我向牧人發怒、必懲罰公山羊、萬有的主耶和華必眷顧他的羣、就是 猶大 家、使他如駿馬臨陣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的怒氣向牧人發作; 我必懲罰公山羊; 因我-萬軍之耶和華 眷顧自己的羊羣,就是 家, 必使他們如駿馬在陣上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我的怒气要向这些牧人发作, 我要惩罚那些公山羊。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我怒熾於牧者、必懲罰牡山羊、蓋萬軍之耶和華垂顧其羣、即 猶大 家、必使若臨陳之駿馬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主 耶和華 、垂顧群畜、即 猶大 家、使若驊騮、預備以戰、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我必向牧人發怒, 我必懲罰這些首領 。 因為萬軍之耶和華必眷顧祂的羊群 猶大 家, 使他們像戰場上的駿馬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我的怒氣要向這些牧人發作, 我要懲罰那些公山羊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华宣告: “我的怒气向牧人们发作, 我必惩罚那些公山羊 , 因为万军之耶和华眷顾他的羊群—— 犹大 家, 必使他们像战场上他的威武的马。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華宣告: 「我的怒氣向牧人們發作, 我必懲罰那些公山羊, 因為萬軍之耶和華眷顧他的羊群—— 猶大 家, 必使他們像戰場上他的威武的馬。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的怒气向牧人发作; 我必惩罚公山羊; 因我—万军之耶和华 眷顾自己的羊群,就是 家, 必使他们如骏马在阵上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的怒氣向牧人發作, 我必懲罰那為首的 ; 萬軍之耶和華眷顧他的羊群, 就是 猶大 家, 必使他們如戰場上的駿馬。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的怒气向牧人发作, 我必惩罚那为首的 ; 万军之耶和华眷顾他的羊群, 就是 犹大 家, 必使他们如战场上的骏马。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「我向那些統治我子民的外族人發怒;我要懲罰他們。 猶大 人民是我的;我—上主、萬軍的統帥要照顧他們。他們將作為我強壯的戰馬。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「𠊎向該兜統治𠊎子民个外族人發譴;𠊎愛責罰佢等。𠊎 — 上主、萬軍个元帥愛照顧自家个羊群,就係 猶大 个人民,使佢等成做𠊎強壯个戰馬。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的怒氣向牧人發作, 我必懲罰那為首的 ; 萬軍之耶和華眷顧他的羊羣, 就是 猶大 家, 必使他們如戰場上的駿馬。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
為攻其諸牧者我怒生着、則我罰刑其各尊長者。但神主者、諸軍之神、將臨厥群 如大 之室、而使之為若厥榮馬、于交戰之時也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的怒气向牧人发作; 我必惩罚公山羊; 因我-万军之耶和华 眷顾自己的羊群,就是 家, 必使他们如骏马在阵上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我上主 — 萬軍的統帥對許個牧者發大受氣, 欲刑罰導頭的。 我欲看顧我的羊群 猶大 家, 互𪜶變做強猛的戰馬。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe tùi hiah-ê bo̍k-chiá hoat tōa siū-khì, beh hêng-hoa̍t chhōa-thâu--ê. Góa beh khòaⁿ-kò͘ góa ê iûⁿ-kûn Iû-tāi -ke, hō͘ in pìⁿ-chòe kiông-béng ê chiàn-bé.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “我对这些牧人极其愤怒,我还要惩罚领头羊。” 全能的主挂念自己的羊群-犹大的人民,他要造就他们,使他们如同他珍爱的战马。