Zechariah 10:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我必使 犹大 家强盛, 我必拯救 约瑟 家。 我必带他们回到故土, 因为我怜悯他们。 他们必好像从未被我抛弃一样, 因为我是他们的上帝耶和华, 我必应允他们的祷告。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我要堅固 猶大 家、救濟 約瑟 族、使他們歸回仍居本國、我要憐恤他們如未曾棄絕他們、因為我耶和華是他們天主、我必俯聽他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我要堅固 猶大 家,拯救 約瑟 家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們; 他們必像未曾棄絕的一樣, 都因我是耶和華-他們的神, 我必應允他們 的禱告 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要使犹大家强盛起来, 我必拯救约瑟家。 我要使他们归回, 因为我怜悯他们; 他们好象未遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將鞏固 猶大 室、拯救 約瑟 家、導之旋歸、加以矜憫、俾如未見棄者、蓋我為其上帝耶和華、必聽其祈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、我將扶持 猶大 家、救援 約瑟 族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我 耶和華 為其上帝、垂顧斯民、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我必使 猶大 家強盛, 我必拯救 約瑟 家。 我必帶他們回到故土, 因為我憐憫他們。 他們必好像從未被我拋棄一樣, 因為我是他們的上帝耶和華, 我必應允他們的禱告。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我必使 犹大 家强盛, 我要拯救 约瑟 家; 我必使他们回归, 因为我怜悯他们; 他们必像未曾被我抛弃过一样, 因为我是耶和华他们的神, 我必应允他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我必使 猶大 家強盛, 我要拯救 約瑟 家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我要坚固 犹大 家,拯救 约瑟 家, 要领他们归回。 我要怜恤他们; 他们必像未曾弃绝的一样, 都因我是耶和华—他们的上帝, 我必应允他们 的祷告 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要堅固 猶大 家, 拯救 約瑟 家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華-他們的上帝, 我必應允他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要坚固 犹大 家, 拯救 约瑟 家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华-他们的上帝, 我必应允他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要使 猶大 人民強盛; 我要使 以色列 家得勝。 我要憐憫他們, 把他們都帶回家鄉。 他們要像從未被我丟棄一樣。 我就是上主—他們的上帝; 我要垂聽他們的禱告。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛使 猶大 家強盛, 拯救 約瑟 个家。 𠊎愛憐憫佢等,帶領佢等轉來; 佢等會像毋識被𠊎㧒掉一樣。 因為𠊎係上主 — 佢等个上帝, 𠊎一定會聽佢等个祈禱。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要堅固 猶大 家, 拯救 約瑟 家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華—他們的 神, 我必應允他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我將力堅其 如大 之室、且 若色弗 之室、我將救之、又我將取之回、蓋我曾愛了伊等、又伊將為如我遠移之然、蓋我乃神主者、伊神、且我將聽之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我要坚固 犹大 家,拯救 约瑟 家, 要领他们归回。 我要怜恤他们; 他们必像未曾弃绝的一样, 都因我是耶和华-他们的 神, 我必应允他们 的祷告 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互 猶大 強盛, 互 以色列 勝利。 我欲憐憫𪜶,導𪜶轉來, 互𪜶感覺若親像我毋曾給𪜶棄拺。 我是上主 — 𪜶的上帝, 我欲聽𪜶的祈禱。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh hō͘ Iû-tāi kiông-sēng, hō͘ Í-sek-lia̍t sèng-lī. Góa beh lîn-bín in, chhōa in tńg--lâi, hō͘ in kám-kak ná-chhin-chhiūⁿ góa m̄-bat kā in khì-sak. Góa sī Siōng Chú — in ê Siōng-tè, góa beh thiaⁿ in ê kî-tó.
Chinese Traditional ERV 2006
我要赐给犹大人力量,我要拯救约瑟家族,我要把他们带回家园; 因为我怜悯他们。 我要象从未丢弃过他们一样看待他们,垂听他们的求告; 因为我是主,是他们的上帝。