Zechariah 11:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“丢弃羊群的无用牧人有祸了! 愿刀砍在他的臂膀和右眼上! 愿他的臂膀彻底枯槁, 他的右眼完全失明!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟彼愚牧、 愚牧或作惡劣之牧 遠離 遠離或作棄置 群羊、禍必臨之、 禍必臨之或作禍哉禍哉 刃繫 繫原文作臨下同 其臂、擊其右目、 刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然 其臂盡枯、其右目昏昧失明、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
愚妄的牧人棄置羊羣、禍哉、禍哉、他臂必受傷損、他右眼也是如此、他臂必枯乾、他右眼必昏昧失明。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
無用的牧人丟棄羊羣有禍了! 刀必臨到他的膀臂和右眼上。 他的膀臂必全然枯乾; 他的右眼也必昏暗失明。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“那丢弃羊群的无用牧人有祸了! 愿刀剑落在他的膀臂和他的右眼上; 愿他的膀臂全然枯槁, 愿他的右眼完全失明!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟彼庸牧、遠離群羊、禍將及矣、其手其目、為刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「丟棄羊群的無用牧人有禍了! 願刀砍在他的臂膀和右眼上! 願他的臂膀徹底枯槁, 他的右眼完全失明!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“那丟棄羊群的無用牧人有禍了! 願刀劍落在他的膀臂和他的右眼上; 願他的膀臂全然枯槁, 願他的右眼完全失明!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“祸哉!那离弃羊群的无用牧人! 刀剑必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂将彻底枯萎, 他的右眼将完全失明。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「禍哉!那離棄羊群的無用牧人! 刀劍必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂將徹底枯萎, 他的右眼將完全失明。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无用的牧人丢弃羊群有祸了! 刀必临到他的膀臂和右眼上。 他的膀臂必全然枯干; 他的右眼也必昏暗失明。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!無用的牧人丟棄羊群, 刀必臨到他的膀臂和右眼上; 他的膀臂必全然枯乾, 他的右眼也必昏暗失明。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!无用的牧人丢弃羊群, 刀必临到他的膀臂和右眼上; 他的膀臂必全然枯干, 他的右眼也必昏暗失明。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那丟棄羊群的壞牧人慘了! 戰爭要徹底消滅他的勢力。 他的手臂將萎縮; 他的右眼完全失明。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該豁掉羊群、無路用个牧者慘了! 戰爭愛徹底消滅佢个勢力。 佢个手定著會完全枯燥; 佢右片个目珠會全部看毋到。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!無用的牧人丟棄羊羣, 刀必臨到他的膀臂和右眼上; 他的膀臂必全然枯乾, 他的右眼也必昏暗失明。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉、與無用之牧輩捨棄其群者、敗壞將落他之臂、及他右目然、且他之臂固然致廢槁也、並他右目致暗黑也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无用的牧人丢弃羊群有祸了! 刀必临到他的膀臂和右眼上。 他的膀臂必全然枯干; 他的右眼也必昏暗失明。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
放拺羊群,無路用的牧者,慘啊! 伊的手骨會互刀刣,瘸去; 正目互刀傷,失明。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pàng-sak iûⁿ-kûn, bô lō͘-ēng ê bo̍k-chiá, chhám ah! I ê chhiú-kut ōe hō͘ to thâi, khê--khì; chiàⁿ-ba̍k hō͘ to siong, sit-bêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
这愚顽的牧人啊,他丢下羊群不管了! 愿刀剑砍掉他的手臂,刺瞎他的右眼! 愿他的手臂废掉,愿他的右眼失明!