Zechariah 11:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
买羊的宰羊却不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人毫不怜悯它们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、 當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
買他們的宰殺他們、不以為有罪、賣他們的說、我因以得財、惟願主得讚美、應當牧養他們的、也不顧惜他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些买了牠们的宰杀牠们,也不算为有罪;那些卖牠们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’牠们的牧人并不怜恤牠们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
斯羊之主、殺之而以為無辜、鬻之而以為得財、頌美 耶和華 、牧者不懷矜憫。
Chinese Bible CCB (Traditional)
買羊的宰羊卻不受懲罰,賣羊的說,『耶和華當受稱頌!我發財了。』牠們的牧人毫不憐憫牠們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些買了牠們的宰殺牠們,也不算為有罪;那些賣牠們的說:‘耶和華是應當稱頌的,因我成了富足的人。’牠們的牧人並不憐恤牠們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些买他们的,杀戮他们却不承受罪责;那些卖他们的,说:‘耶和华是当受颂赞的!因为我变得富有了。’他们的牧人不怜恤他们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:『耶和华是应当称颂的,因我成为富足。』牧养他们的并不怜恤他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
羊的主人殺了牠們而未受懲罰。他們販賣羊肉,卻說:『讚美上主,我們有錢了!』連自己的牧人都不可憐牠們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
買羊个㓾牠兜,認為自家無罪;賣羊个講:『讚美上主,𠊎等好額了!』連牠兜个牧者也無可憐牠兜。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊之各主殺之、而未自算獲罪、又人賣之者、云、感祝神主者、蓋我乃富矣。且伊之牧者、未惜之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:『耶和华是应当称颂的,因我成为富足。』牧养他们的并不怜恤他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為給𪜶買去刣的人無想講家己有罪;賣𪜶的講『著稱讚上主,因為我好額啦』;連𪜶的牧者嘛無可憐𪜶。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi kā in bóe khì thâi ê lâng bô siūⁿ-kóng ka-kī ū-chōe; bōe-in--ê kóng ‘Tio̍h chheng-chàn Siōng Chú, in-ūi góa hó-gia̍h lah’; liân in ê bo̍k-chiá mā bô khó-lîn in.”
Chinese Traditional ERV 2006
买羊的人可以杀掉羊而不受惩罚,卖羊的人可以说∶‘赞美主,我发财了!’羊的牧者不必可怜它们。”