Zechariah 12:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我必将施恩和祷告的灵浇灌在 大卫 家和 耶路撒冷 的居民身上。他们必仰望我,就是他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必向 大衛 家和 耶路撒冷 居民渥霈鴻恩、使他們祈禱、他們必仰觀我、就是他們所刺的、必要哀慟如喪獨生子哀慟、必要痛哭如喪長子痛哭。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌 大衛 家和 耶路撒冷 的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好象丧独生子;他们必为他悲痛,好象丧长子。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且必注恩賜、賦懇求之心於 大衛 家、及 耶路撒冷 居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我必施恩、賦我神於 大闢 家、 耶路撒冷 民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我必將施恩和禱告的靈澆灌在 大衛 家和 耶路撒冷 的居民身上。他們必仰望我,就是他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我必把恩惠和恳求的灵倾注于 大卫 家和 耶路撒冷 的居民。他们将仰望我,就是他们所刺的那一位。他们将为他哀哭,哀号如丧独生子;他们将为他悲痛,悲痛如丧长子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我必把恩惠和懇求的靈傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌 大卫 家和 耶路撒冷 的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌 大衛 家和 耶路撒冷 的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我要将那施恩与恳求的灵,浇灌 大卫 家和 耶路撒冷 的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我要使 大衛 的後代和 耶路撒冷 其他的居民充滿憐憫和禱告的靈。他們要仰望被他們刺死的那位,為他哀哭,像死了獨子的人一樣;他們要痛苦哀傷,像失去了長子的人一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎愛使 大衛 个後代㧯 耶路撒冷 人充滿憐憫㧯祈禱个靈。佢等愛仰望該被佢等刺死个,為佢傷心大噭,像喪掉獨生子个人一樣;佢等愛為佢噭到盡痛苦,像死長子个人一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌 大衛 家和 耶路撒冷 的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我將以恩典、以告禱之靈、而賦斟于 大五得 之室、及于 耶路撒冷 之眾人、且伊將望着彼者、伊先所剌傷也、則伊將為之而憂、如為獨子䘮之憂也、並因之之苦哀、將為似因初生者之苦哀然也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌 大卫 家和 耶路撒冷 的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我欲將憐憫及祈求的神摒落互 大闢 的後代及 耶路撒冷 的住民;𪜶欲仰望我,就是𪜶鑿死彼位;閣欲為著伊哀哭,親像人為著孤子哀哭;閣為著伊憂苦,親像人為著失落大子憂苦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa beh chiong lîn-bín kap kî-kiû ê sîn piàⁿ-lo̍h hō͘ Tāi-pi̍t ê hō͘-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn; in beh gióng-bōng góa, chiū-sī in chha̍k--sí hit-ūi; koh beh ūi-tio̍h i ai-khàu, chhin-chhiūⁿ lâng ūi-tio̍h ko͘-kiáⁿ ai-khàu; koh ūi-tio̍h i iu-khó͘, chhin-chhiūⁿ lâng ūi-tio̍h sit-lo̍h tōa-kiáⁿ iu-khó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
我要把善念和祈求的灵倾注给大卫的后代和耶路撒冷人,他们会为被他们所刺穿的人而仰望我,为他哀悼、痛哭,就象为自己死去的独子和长子痛苦和哀伤。”