Zechariah 12:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“到那天,我必使 犹大 的族长像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四围的列邦,但 耶路撒冷 人必仍在原处,仍在 耶路撒冷 城安居。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當是日我必使 猶大 諸牧伯、若火爐 火爐原文作火盆 在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、 於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右 耶路撒冷 居民、將仍居其邑 耶路撒冷 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那日我必使 猶大 諸牧伯如鑪火燒柴、又如火把焚燒禾捆、必左右毀滅四圍的異邦人、 耶路撒冷 居民、必仍安居在本城 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「那日,我必使 猶大 的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右燒滅四圍列國的民。 耶路撒冷 人必仍住本處,就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“到那日,我必使犹大的族长好象木柴中的火盆,又好象禾捆中的火把;他们必向左右吞灭周围的万族,但耶路撒冷的人必仍在城中原处安居。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日我使 猶大 族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、 耶路撒冷 之民、仍居其所 耶路撒冷 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當是日、我必使 猶大 牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、 耶路撒冷 之民、將仍居其邑、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「到那天,我必使 猶大 的族長像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四圍的列邦,但 耶路撒冷 人必仍在原處,仍在 耶路撒冷 城安居。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“到那日,我必使猶大的族長好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他們必向左右吞滅周圍的萬族,但耶路撒冷的人必仍在城中原處安居。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到那日,我必使 犹大 的族长们像木柴中的火盆,又像禾捆中燃烧的火把;他们将向左向右吞噬四围所有的民族,但 耶路撒冷 的居民仍在 耶路撒冷 自己的地方居住。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到那日,我必使 猶大 的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但 耶路撒冷 的居民仍在 耶路撒冷 自己的地方居住。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「那日,我必使 犹大 的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。 耶路撒冷 人必仍住本处,就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「那日,我必使 猶大 的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。 耶路撒冷 卻仍屹立在本處,仍在 耶路撒冷 !
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“那日,我必使 犹大 的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。 耶路撒冷 却仍屹立在本处,仍在 耶路撒冷 !
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「在那天,我要使 猶大 各宗族好像林中的火,禾場中的火種,他們要燒毀左右鄰國,但 耶路撒冷 人民仍然要安居城裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該日,𠊎愛使 猶大 該兜族長像樹林个火、禾稈堆底背个火把;佢等愛向左向右燒滅四圍个列國,總係 耶路撒冷 人還係安全住在城內。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「那日,我必使 猶大 的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。 耶路撒冷 卻仍屹立在本處,仍在 耶路撒冷 !
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又於當日我將使 如大 之各倡督者、皆似柴中之火塊石、並似禾束中之燈也、則伊將于左右吞着周圍之各種人也。且 耶路撒冷 將再得安然、而住于已之本所也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「那日,我必使 犹大 的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。 耶路撒冷 人必仍住本处,就是 耶路撒冷 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「佇彼日,我欲互 猶大 的族長親像柴堆中的火種,親像麥稿頂的火把;𪜶會燒對倒旁正旁,將四圍的列國燒滅。 耶路撒冷 會佇原來的所在堅固徛在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tī hit-ji̍t, góa beh hō͘ Iû-tāi ê cho̍k-tiúⁿ chhin-chhiūⁿ chhâ-tui tiong ê hé-chéng, chhin-chhiūⁿ be̍h-kó téng ê hé-pé; in ōe sio tùi tò-pêng chiàⁿ-pêng, chiong sì-ûi ê lia̍t-kok sio-bia̍t. Iâ-lō͘-sat-léng ōe tī goân-lâi ê só͘-chāi kian-kò͘ khiā-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“那时,我要使犹大的将领们象柴堆上的火盆,象禾场上的火把,他们要吞灭所有的邻国,从南方一直扫荡到北方。耶路撒冷将仍然屹立在原地,安然不动。”