Zechariah 13:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華說、刀劍興起、攻擊牧人、攻擊作我同伴的、攻擊牧人使羣羊分散、那些卑微的我必保護。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華說: 刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴。 擊打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華說: 「刀劍啊,醒來吧, 要攻擊我的牧人和同伴, 要擊打牧人,羊群將四散, 我必出手攻擊小羊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华宣告: “刀剑哪,醒来吧, 攻击我的牧人, 攻击我邻近之人! 打击牧人,羊群就四散; 我必转手对付其中弱小的!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华说: 刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华说: 刀剑哪,兴起攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人,羊就分散了; 我必反手攻击那微小的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥說:「刀劍哪,醒來吧,襲擊為我做工的牧人!殺了牧人,羊群就四散。我要擊打我的子民,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥講:「刀劍啊,䟘起來!攻擊𠊎个牧者 — 𠊎个同伴!打牧者,羊群就四散。𠊎也愛出手打該兜軟弱个羊。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
劍也哉、醒起而攻我之牧者、及攻彼為我侶之人也、神主者、諸軍之神言之矣、我要擊其牧者、而其群則散也、又我將轉我手向其各幼小者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华说: 刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥講: 「刀劍啊,醒起來,攻擊我的牧者, 攻擊我的同伴。 拍牧者,羊群就四散。 我欲越轉身攻擊細隻羊仔。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kóng, “To-kiàm ah, chhíⁿ--khí-lâi, kong-kek góa ê bo̍k-chiá, kong-kek góa ê tâng-phōaⁿ. Phah bo̍k-chiá, iûⁿ-kûn chiū sì-sòaⁿ. Góa beh oa̍t-tńg-sin kong-kek sòe-chiah iûⁿ-á.”
Chinese Traditional ERV 2006
全能的主说∶“刀剑哪,去攻击我的牧人和我的密友!去打击牧人,赶散羊群;我要再次惩罚这些卑微者。”