Zechariah 14:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要从我的山谷逃跑,因为山谷必延伸到 亚萨 。你们必逃跑,像 犹大 王 乌西雅 年间的人躲避大地震一样。我的上帝耶和华必带着所有的圣者降临。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
山谷延及 亞薩 、爾曹由斯山谷逃遁、 爾曹由斯山谷逃遁或作爾曹逃遁於我之山谷 與昔 猶大 王 烏西亞 時、人因地震逃遁無異、 與昔猶大王烏西亞時人因地震逃遁無異或作如在猶大王烏西亞時人因地震逃遁然 主我之天主、偕諸聖者、必將涖臨、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
山谷必直到 亞薩 、你們必從我山的谷中逃跑、你們逃跑、必如從前 猶大 王 烏西 年間地震的時候逃跑、我天主耶和華必同著諸聖降臨。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要從我山的谷中逃跑,因為山谷必延到 亞薩 。你們逃跑,必如 猶大 王 烏西雅 年間的人逃避大地震一樣。耶和華-我的神必降臨,有一切聖者同來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要经由我的山谷逃跑,因为山谷必伸展到亚萨;你们要逃跑,好象在犹大王乌西雅年间逃避大地震一样。耶和华我的 神必来临,所有的圣者都与他 同来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
山谷延及 亞薩 、爾曹將循之而遁、若 猶大 王 烏西雅 時、因避地震而遁、我上帝耶和華必涖臨、諸聖者偕之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
斯山之谷、延及 亞薩 、爾將逃避於彼、若在 猶大 王 烏西亞 時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝 耶和華 、偕諸聖者、必將涖臨、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要從我的山谷逃跑,因為山谷必延伸到 亞薩 。你們必逃跑,像 猶大 王 烏西雅 年間的人躲避大地震一樣。我的上帝耶和華必帶著所有的聖者降臨。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要經由我的山谷逃跑,因為山谷必伸展到亞薩;你們要逃跑,好像在猶大王烏西雅年間逃避大地震一樣。耶和華我的 神必來臨,所有的聖者都與他 同來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们会经由我的山谷逃跑,因为山谷延伸到 亚萨 ;你们会逃跑,像人们逃避 犹大 王 乌西雅 年间的大地震那样。耶和华我的神必来临,所有的圣者也与他 一起来临。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們會經由我的山谷逃跑,因為山谷延伸到 亞薩 ;你們會逃跑,像人們逃避 猶大 王 烏西雅 年間的大地震那樣。耶和華我的神必來臨,所有的聖者也與他 一起來臨。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到 亚萨 。你们逃跑,必如 犹大 王 乌西雅 年间的人逃避大地震一样。耶和华—我的上帝必降临,有一切圣者同来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要從我的山谷中逃跑,因為山谷必延到 亞薩 。你們要逃跑,如在 猶大 王 烏西雅 年間逃避大地震一樣 。耶和華-我的上帝必降臨,所有的聖者與你 同來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要从我的山谷中逃跑,因为山谷必延到 亚萨 。你们要逃跑,如在 犹大 王 乌西雅 年间逃避大地震一样 。耶和华-我的上帝必降临,所有的圣者与你 同来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要奔逃,經過這山谷;這山谷穿過山,延展到另一邊去。你們會逃跑,像你們的祖先在 猶大 王 烏西雅 時代逃避大地震一樣。然後,上主—我的上帝要來臨,帶著所有的天使一起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛對上主个山壢逃走,因為這山壢直透到 亞薩 。你等會逃走,像你等个祖先在 猶大 王 烏西雅 个時逃閃大地動恁樣。然後上主 — 𠊎个上帝愛降臨,帶等所有个聖者共下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要從我的山谷中逃跑,因為山谷必延到 亞薩 。你們要逃跑,如在 猶大 王 烏西雅 年間逃避大地震一樣 。耶和華—我的 神必降臨,所有的聖者與你 同來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾等由各嶺之谷、而將飛逃、蓋其各嶺之谷、將伸至 亞撒利 、爾將逃如似逃地震然、於 如大 王 五賽亞 時也。且神主者、我神將至、並同他有他之眾聖者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到 亚萨 。你们逃跑,必如 犹大 王 乌西雅 年间的人逃避大地震一样。耶和华-我的 神必降临,有一切圣者同来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁會順此條我所分開迵到 亞悉 的山谷逃走,親像恁的祖先佇 猶大 王 烏西亞 的時因為地動啲逃走像款。上主 — 我的上帝會導所有的聖者做夥來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ōe sūn chit-tiâu góa só͘ pun-khui thàng kàu A-sek ê soaⁿ-kok tô-cháu, chhin-chhiūⁿ lín ê chó͘-sian tī Iû-tāi -ông O͘-se-a ê sî in-ūi tōe-tāng teh tô-cháu siâng-khoán. Siōng Chú — góa ê Siōng-tè ōe chhōa só͘-ū ê sèng-chiá chòe-hé lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
这峡谷将一直延伸到亚萨,你们可以从群山间的这大峡谷里退走,就象当年在犹大王乌西雅年间逃避大地震一样。然后,主-我的上帝将要降临,所有的圣者都将随他一起前来。