Zechariah 3:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说:“给他戴上洁净的礼冠。”他们便给他戴上洁净的礼冠、穿上华美的衣服。那时,耶和华的天使站在旁边。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我 或作又 曰、當以華冠冠其首、遂以華冠冠其首、又衣之以 美 衣、主之使者立於側、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、須將華冠戴在他頭上、他們便將華冠戴在他頭上、與他穿上衣服、主的使者侍立。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我說:「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上 華美的 衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我说:“你们要把洁净的冠冕戴在他的头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他的头上,又给他穿上华美的衣服。那时,耶和华的使者正在旁边站着。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、 耶和華 之使者、立於彼、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我說:「給他戴上潔淨的禮冠。」他們便給他戴上潔淨的禮冠、穿上華美的衣服。那時,耶和華的天使站在旁邊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我說:“你們要把潔淨的冠冕戴在他的頭上。”他們就把潔淨的冠冕戴在他的頭上,又給他穿上華美的衣服。那時,耶和華的使者正在旁邊站著。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我说:“让他们把洁净的头巾戴在他头上。”他们就把洁净的头巾戴在他头上,又给他穿上衣服。那时耶和华的使者站在旁边。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我說:「讓他們把潔淨的頭巾戴在他頭上。」他們就把潔淨的頭巾戴在他頭上,又給他穿上衣服。那時耶和華的使者站在旁邊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说:「要将洁净的冠冕戴在他头上。」他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上 华美的 衣服,耶和华的使者在旁边站立。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說 :「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说 :“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他命令侍從們把一頂乾淨的禮冠戴在 耶書亞 頭上。 他們照著做了,然後又給他穿上新衣服;那時,上主的天使站在旁邊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎出聲講:「愛將淨浰个帽仔戴在佢个頭那頂。」部下就將淨浰个帽仔戴在 約書亞 个頭那頂,㧯佢著高貴个衫褲;該時,上主个天使企在堘頭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說 :「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其又曰、使伊等以美冕置在他首上、故伊等以美冕置在他首上、而以衣裳穿着之、且神主之使旁立也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说:「要将洁净的冠冕戴在他头上。」他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上 华美的 衣服,耶和华的使者在旁边站立。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主吩咐著用清氣的禮帽給伊戴佇頭殼。𪜶就給伊穿禮服,戴清氣的禮帽;彼時上主的使者徛佇邊仔啲看。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú hoan-hù tio̍h ēng chheng-khì ê lé-bō kā i tì tī thâu-khak. In chiū kā i chhēng lé-ho̍k, tì chheng-khì ê lé-bō; hit-sî Siōng Chú ê sù-chiá khiā tī piⁿ--á teh khòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
他接着又说∶“还要给他戴上一顶洁净的礼冠。”他们给他戴上洁净的礼冠,穿上华美的衣服;主的使者一直站在那里。