Zechariah 4:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大山啊,你算什么?你必在 所罗巴伯 面前化为平地。他必搬出那块封殿顶的石头,伴随着欢呼声:愿恩典、恩典归于这殿!’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾於 所羅巴伯 前之巨山、何足稱道、必變為平地、彼取首石、人必歡呼云、恩寵必降其上、 恩寵必降其上原文作恩寵恩寵歸之
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這在 所羅巴伯 面前的大山算為甚麼、你必要變為平地、他必要搬出頭一塊石來、必有人大聲歡呼說、恩寵降在其上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大山哪,你算甚麼呢?在 所羅巴伯 面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在 殿 頂上。人且大聲歡呼說:『願恩惠恩惠歸與這殿 !』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大山啊!你算得甚么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿 。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大山歟、爾為何、於 所羅巴伯 前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在 所羅把伯 前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
大山啊,你算什麼?你必在 所羅巴伯 面前化為平地。他必搬出那塊封殿頂的石頭,伴隨著歡呼聲:願恩典、恩典歸於這殿!』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大山啊!你算得甚麼?你在所羅巴伯面前必夷為平地!他必安放那塊平頂的石頭,必有歡呼的聲音說:‘願恩惠、恩惠歸與這殿 。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘大山哪,你算什么?你必在 所罗巴伯 面前成为平地!他必搬出那头块石头,就必有欢呼的声音说:恩惠!恩惠归于它!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『大山哪,你算什麼?你必在 所羅巴伯 面前成為平地!他必搬出那頭塊石頭,就必有歡呼的聲音說:恩惠!恩惠歸於它!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大山哪,你算什么呢?在 所罗巴伯 面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在 殿 顶上。人且大声欢呼说:『愿恩惠恩惠归与这殿 !』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大山哪,你算甚麼呢?在 所羅巴伯 面前,你必夷為平地。他安放頂上的那塊石頭,人就歡呼:『願恩惠、恩惠歸與這殿!』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大山哪,你算什么呢?在 所罗巴伯 面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:‘愿恩惠、恩惠归与这殿!’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
即使阻礙像山那麼高,也會在你面前消失。你要重建聖殿;當你把最後一塊石頭放上去時,人民要高呼:『多麼壯觀,多麼壯觀!』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大山啊,你算麼介?在 所羅巴伯 面前,你定著會變做平地。佢將聖殿最後一垤石頭疊上去个時,眾人一定會大聲歡喜喊講:『還靚噢!願上主賜福!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大山哪,你算甚麼呢?在 所羅巴伯 面前,你必夷為平地。他安放頂上的那塊石頭,人就歡呼:『願恩惠、恩惠歸與這殿!』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾大嶺者歟、爾何也哉、在 洗路巴比勒 之前、爾將變成平地也。且其將取出其頂上一塊石、而有各大聲呼、恩典也、恩典也、歸之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大山哪,你算什么呢?在 所罗巴伯 面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在 殿 顶上。人且大声欢呼说:『愿恩惠恩惠归与这殿 !』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大山啊,你算什麼?你會佇 所羅巴伯 面前變做平地。伊給上重要的石搬出來的時,眾人會喝講:『上帝賜福!上帝賜福!』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tōa-soaⁿ ah, lí sǹg sím-mi̍h? Lí ōe tī Só͘-lô-pa-pek bīn-chêng pìⁿ-chòe pîⁿ-tōe. I kā siōng tiōng-iàu ê chio̍h poaⁿ--chhut-lâi ê sî, chèng-lâng ōe hoah kóng, ‘Siōng-tè sù-hok! Siōng-tè sù-hok!’”
Chinese Traditional ERV 2006
高山算什么?在所罗巴伯面前那不过是平川大道。他必将把殿顶石安放在圣殿之上,人们要大声欢呼∶‘愿上帝赐福给它!愿上帝赐福给它!’”