Zechariah 6:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
告诉他,万军之耶和华说,‘看啊,那被称为 大卫 苗裔的要从自己的地方兴起,建造耶和华的殿。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告之曰、萬有之主如是云、有人名枝、 名枝或作稱為大衛苗裔 將由其本處挺然而生、彼將建主之殿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、萬有的主耶和華如此說、必有人在他本處挺然而生、稱為 大衛 苗裔、他必建立主殿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對他說,萬軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為 大衛 苗裔的,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
告诉他说:‘万军之耶和华这样说:看哪!有一个人名叫大卫的苗裔,他必从自己的地方生长起来,并要建造耶和华的殿。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、萬軍之耶和華云、有名萌蘖者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告之曰、萬有之主 耶和華 曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我 耶和華 之殿、
Chinese Bible CCB (Traditional)
告訴他,萬軍之耶和華說,『看啊,那被稱為 大衛 苗裔的要從自己的地方興起,建造耶和華的殿。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
告訴他說:‘萬軍之耶和華這樣說:看哪!有一個人名叫大衛的苗裔,他必從自己的地方生長起來,並要建造耶和華的殿。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他说:‘万军之耶和华如此说:看哪,那名字称为“苗裔”的人,必从自己的地方长出,并要建造耶和华的圣殿;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他說:『萬軍之耶和華如此說:看哪,那名字稱為「苗裔」的人,必從自己的地方長出,並要建造耶和華的聖殿;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说,万军之耶和华如此说:看哪,那名称为 大卫 苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說,萬軍之耶和華如此說:『看哪,那名稱為 大衛 苗裔的,要在本處生長,並要建造耶和華的殿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说,万军之耶和华如此说:‘看哪,那名称为 大卫 苗裔的,要在本处生长,并要建造耶和华的殿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要告訴他,上主—萬軍的統帥這樣說:『那稱為「枝子」的,要從他所在的地方伸展出去,並重建上主的聖殿。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛㧯佢講:上主 — 萬軍个元帥恁樣講:『看啊,該喊做「樹枝」个人 ,佢愛在自家个地方生出去,並重建上主个聖殿。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說,萬軍之耶和華如此說:『看哪,那名稱為 大衛 苗裔的,要在本處生長,並要建造耶和華的殿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又爾必謂之曰、神主者、諸軍之神、曰、視哉、其名稱枝者之人、將由此處枝出、而他者將建起神主之堂也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说,万军之耶和华如此说:看哪,那名称为 大卫 苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對伊講:『上主 — 萬軍的統帥按呢講:看咧,有一個稱做新芛的欲對伊的本所在茁出來;伊欲起造上主的殿。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi i kóng, ‘Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe án-ni kóng: Khòaⁿ leh, ū chi̍t ê chheng-chòe Sin-íⁿ--ê beh tùi i ê pún só͘-chāi puh--chhut-lâi; i beh khí-chō Siōng Chú ê tiān.
Chinese Traditional ERV 2006
你要告诉他,全能的主是这样说的∶ ‘一个叫‘树枝’的人将伸展枝干,重建主的圣殿,