Zechariah 6:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂必建造耶和华的殿,带着威荣坐在宝座上掌权,也必有祭司坐在宝座上 ,两者和谐共存。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼將建主之殿、具有 具有原文作負荷 尊榮、坐於其位秉權衡、亦坐於其位為祭司、 亦坐於其位為祭司或作亦將有祭司坐於其位又作亦將有祭司在其位側 致二者間、有和平之議、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他必建立主殿、必負荷尊榮、必坐在位上執掌權柄、也必坐在位上為祭司、致兩間有和平之議。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他要建造耶和華的殿,並擔負尊榮,坐在位上掌王權;又必在位上作祭司,使兩職之間籌定和平。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他必建造耶和华的殿,必得尊荣;他必坐在宝座上执掌王权,又必在他的宝座上作祭司,使两者之间和谐共济。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼建耶和華之殿、亦必得其尊榮、居其位而主治、在其位為祭司、使此二者之間、著和平之謀議、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂必建造耶和華的殿,帶著威榮坐在寶座上掌權,也必有祭司坐在寶座上 ,兩者和諧共存。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他必建造耶和華的殿,必得尊榮;他必坐在寶座上執掌王權,又必在他的寶座上作祭司,使兩者之間和諧共濟。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
是他要建造耶和华的圣殿,并要束上 尊荣,坐在宝座上掌权,也在宝座上作祭司;两职之间必有和平的谋略。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
是他要建造耶和華的聖殿,並要束上 尊榮,坐在寶座上掌權,也在寶座上作祭司;兩職之間必有和平的謀略。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权;又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就是他,要建造耶和華的殿,他要承受尊榮,坐在位上掌王權;又有一位祭司坐在自己的位上,兩職之間籌劃和平。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就是他,要建造耶和华的殿,他要承受尊荣,坐在位上掌王权;又有一位祭司坐在自己的位上,两职之间筹划和平。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他就是要建造聖殿、接受王者榮耀、統治他子民的那人。有一個祭司要站在他的寶座邊;他們兩者要在和平融洽中共存。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢就係該愛起上主个聖殿、接受王个榮耀、坐在寶座頂、統治佢子民个該儕人。有一個祭司愛企在佢个寶座旁邊;佢兩儕會在和平中共下打拚 。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就是他,要建造耶和華的殿,他要承受尊榮,坐在位上掌王權;又有一位祭司坐在自己的位上,兩職之間籌劃和平。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即他也、將建起神主之堂、並他亦將奉其榮也。又他將在其座位而使宰王也。又他在其座位而將充獻祭者也。且平和之議、將在是兩者之間也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权;又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就是伊,欲起造上主的殿。伊欲有王的尊榮,坐王位統治;閣會有一個祭司佇伊的寶座邊。𪜶兩個人中間有和諧共識。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiū-sī i, beh khí-chō Siōng Chú ê tiān. I beh ū ông ê chun-êng, chē ông-ūi thóng-tī; koh ōe ū chi̍t ê chè-si tī i ê pó-chō piⁿ. In nn̄g ê lâng tiong-kan ū hô-hâi kiōng-sek.
Chinese Traditional ERV 2006
他就是那重建圣殿的人。 他将享有荣耀,坐握王权; 一位祭司也将坐在自己的位置上,二者将和睦共事。’