Zechariah 8:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们所当做的是:彼此说真话,在城门口秉公断案,使人和睦。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾所當行者無他、人與人言、當言真實、在公庭 公庭原文作邑門 判斷、惟秉真誠、使人和睦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們所當行的是這樣、人與人說話、應當誠實、在公所 判斷、應當按誠實使人和睦。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实施行带来和平的审判。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們所當做的是:彼此說真話,在城門口秉公斷案,使人和睦。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們應當行這些事:你們各人要與鄰舍說真話,在你們的城門口要憑著誠實施行帶來和平的審判。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们当行这些事:各人要与邻人说真话,要在你们的城门口施行真理与和平的审判。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們當行這些事:各人要與鄰人說真話,要在你們的城門口施行真理與和平的審判。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們所當行的是這樣:每個人要與鄰舍說誠實話,在城門口要按真正的公平來審判,使人和睦。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们所当行的是这样:每个人要与邻舍说诚实话,在城门口要按真正的公平来审判,使人和睦。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們應該注意的是:說話要誠實;排難解紛要公道,要促進和睦;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等應當恁樣做:大家講話愛誠實;在城門口審判个時愛公正,使人和睦;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們所當行的是這樣:每個人要與鄰舍說誠實話,在城門口要按真正的公平來審判,使人和睦。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾各人宜行之事、乃此也、即各人必以真言而對厥鄰講也。又于爾各城門、定以真擬也。又審以平和也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁應該做的是按呢:著互相講真實話;佇法庭審判著照真實公正,促進和睦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín eng-kai chòe--ê sī án-ni: Tio̍h hō͘-siōng kóng chin-si̍t-ōe; tī hoat-têng sím-phòaⁿ tio̍h chiàu chin-si̍t kong-chèng, chhiok-chìn hô-bo̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
你们务必要做到下面几件事∶彼此之间要真诚交谈,非理不言;断案要绝对公正;