Zechariah 9:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华必保护他们, 他们必用弹石消灭、征服敌人, 饮血呐喊,犹如醉酒, 像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的四角淌满了血。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主將護衛之、使之吞滅仇敵、蹂躪仇敵、猶若被擲之石、彼將飲而歡呼、猶若醉酒、且得充盈、猶若盆盂、彷彿祭臺之隅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華護衛他們、他們必吞滅仇敵、必踐踏仇敵如被擲的石頭、他們必暢飲歡呼、猶如醉酒、必得充滿所飲的、猶如盆盂、猶如壇的邊隅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華必保護他們; 他們必吞滅 仇敵 ,踐踏彈石。 他們必喝 血 吶喊,猶如飲酒; 他們必像盛滿 血 的碗, 又像壇的四角滿了 血 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华必护卫他们, 他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人; 他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样; 他们必像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的角,沾满了血。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華將保衛之、俾吞滅其敵、踐其所發之石、將飲敵血而喧譟、有若飲酒、又若盈血之祭盂、沃血之壇角、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華必保護他們, 他們必用彈石消滅、征服敵人, 飲血吶喊,猶如醉酒, 像獻祭用的碗盛滿了血, 又像祭壇的四角淌滿了血。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華必護衛他們, 他們要用投石器投石吞滅和制伏敵人; 他們必喝血,並且喧嚷,像喝醉了酒一樣; 他們必像獻祭用的碗盛滿了血, 又像祭壇的角,沾滿了血。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华必保护他们, 他们必吞噬、制伏用投石器投石头的敌人; 他们饮血喧闹像饮酒一样, 他们如献祭的 碗盛满了血, 又如祭坛的四角沾满了血。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華必保護他們, 他們必吞噬、制伏用投石器投石頭的敵人; 他們飲血喧鬧像飲酒一樣, 他們如獻祭的 碗盛滿了血, 又如祭壇的四角沾滿了血。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华必保护他们; 他们必吞灭 仇敌 ,践踏弹石。 他们必喝 血 呐喊,犹如饮酒; 他们必像盛满 血 的碗, 又像坛的四角满了 血 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華必保護他們; 他們要吞滅,要踐踏彈弓的石頭 ; 他們吶喊,狂飲 如喝酒, 如盛滿的碗, 又如壇的四角。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华必保护他们; 他们要吞灭,要践踏弹弓的石头 ; 他们呐喊,狂饮 如喝酒, 如盛满的碗, 又如坛的四角。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥要保護他的子民; 他們要消滅仇敵。 他們要在戰場呼喊,像酒醉的人; 他們要使敵人的血湧流, 像流祭牲的血,湧流在祭壇四角。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥愛保護佢个子民; 佢等愛消滅對敵, 踏等敵人㧒過來个石頭 , 大聲噦嘶,像食酒醉个人。 佢等愛像獻祭時裝血个碗公共樣、滿身係敵人个血; 血流等下,像頭牲个血在祭壇个四隻角流等下 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華必保護他們; 他們要吞滅,要踐踏彈弓的石頭 ; 他們吶喊,狂飲 如喝酒, 如盛滿的碗, 又如壇的四角。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主者、諸軍之神、將護着伊等、且伊將吞着、而用懸拋石將得勝也。伊將飲而叫喊似因酒然、又伊將得滿似以爵然、並如祭臺之角也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华必保护他们; 他们必吞灭 仇敌 ,践踏弹石。 他们必喝 血 呐喊,犹如饮酒; 他们必像盛满 血 的碗, 又像坛的四角满了 血 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥欲保護伊的子民; 𪜶會吞滅挕石頭的對敵, 會歡呼親像酒醉的人大聲喝; 𪜶會互對敵的血流甲親像獻祭的血, 對祭壇的四角頭溢出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe beh pó-hō͘ I ê chú-bîn; in ōe thun-bia̍t hìⁿ chio̍h-thâu ê tùi-te̍k, ōe hoan-ho͘ chhin-chhiūⁿ chiú-chùi ê lâng tōa-siaⁿ hoah; in ōe hō͘ tùi-te̍k ê huih lâu kah chhin-chhiūⁿ hiàn-chè ê huih, tùi chè-tôaⁿ ê sì-kak-thâu ek--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
全能的主将庇护他的子民,他们将用飞石打败并毁灭他们的仇敌; 他们要象喝酒一样痛饮仇敌的血,就象盛满血的盆,又象血满欲溢的祭坛。