Zephaniah 2:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这就是那欢乐安逸、 自以为天下无双的城, 现在竟然如此荒凉, 成为野兽栖息之地! 路过的人都摇手嘲笑它。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這城素來淫樂、安居無畏、心裏說、惟有我、在我以外沒有像我的、現在忽然成為荒蕪、作野獸蹲臥的地方、凡經過的人都戲笑搖手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这就是那欢乐安居之城, 她心里曾说: “只有我,除我以外,再没有别的了。” 现在怎么竟成了荒场、 走兽躺卧之处呢! 凡从那里经过的, 都必舞手嗤笑。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這就是那歡樂安逸、 自以為天下無雙的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這就是那歡樂安居之城, 她心裡曾說: “只有我,除我以外,再沒有別的了。” 現在怎麼竟成了荒場、 走獸躺臥之處呢! 凡從那裡經過的, 都必舞手嗤笑。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这就是曾经欢腾、安然居住的城, 她曾心里说: “唯有我,没有可比我的!” 如今怎么成了废墟, 成了野兽躺卧之地呢? 凡是从她旁边经过的, 都会嗤鼻摇手。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這就是曾經歡騰、安然居住的城, 她曾心裡說: 「唯有我,沒有可比我的!」 如今怎麼成了廢墟, 成了野獸躺臥之地呢? 凡是從她旁邊經過的, 都會嗤鼻搖手。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:惟有我,除我以外再没有别的; 现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇手嗤笑她。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖著手嗤笑它。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這一切都要臨到這城;因為它誇耀自己的能力,自以為安全。城裡的人以為這城是世界上最偉大的城。可是,它將成為淒涼荒蕪、野獸歇息的地方。每一個過路的人都會嘲笑咒罵它。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這一切會發生在這个城,因為姖誇口自家个能力,恅到自家最安全,對自家講:「𠊎係世上最偉大个城。」總係,姖愛變做荒涼,變做走獸歇睏个所在;逐個過路人指指點點嘲謔姖。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此乃其安逸坐喜樂之城、心內云、我自在、而我之外另未有也。他何等變成荒所哉、一處為眾獸卧着矣、凡人逕過他者、皆嘯吹、而搖其首也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:惟有我,除我以外再没有别的; 现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇手嗤笑她。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個宴樂安然徛起的城, 曾心內講:「我是全世界上偉大的城!」 今竟然即呢荒廢, 成做野獸歇睏的所在! 對遐經過的人,攏會幌頭恥笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê iàn-lo̍k an-jiân khiā-khí ê siâⁿ, bat sim-lāi kóng, “Góa sī choân sè-kài siōng úi-tāi ê siâⁿ!” Taⁿ kèng-jiân chiah-ni̍h hong-hòe, chiâⁿ-chòe iá-siù hioh-khùn ê só͘-chāi! Tùi hia keng-kè ê lâng, lóng ōe hàiⁿ-thâu thí-chhiò.
Chinese Traditional ERV 2006
每一个过路人都会惊愕地挥手叹息,难道这就是那往日充满欢乐的城? 那安居无忧的城? 它曾经自夸∶“我在世上无与伦比!” 如今怎么竟成了野兽躺卧的荒芜之地?