Zephaniah 2:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那里必归给 犹大 家的余民, 他们必在那里放牧, 晚上睡在 亚实基伦 的房屋里, 因为他们的上帝耶和华必眷顾他们, 使他们回归故土。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此瀕海之區、終歸 猶大 族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於 亞實基倫 之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、 返其俘囚或作使其復振興
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這一帶地終歸 猶大 家剩下的人、他們必在那裏養身、晚上必睡臥在 亞實基倫 的房屋內、因為主保佑他們、使他們被擄的人歸回。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這地必為 猶大 家剩下的人所得; 他們必在那裏牧放 羣羊 , 晚上必躺臥在 亞實基倫 的房屋中; 因為耶和華-他們的神必眷顧他們, 使他們被擄的人歸回。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这地必归给犹大家的余民; 他们要在那里放牧, 晚上他们躺卧在亚实基伦的房舍中; 因为耶和华他们的 神必眷顾他们, 使他们从被掳之地归回。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
海濱將歸於 猶大 家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於 亞實基倫 之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
適值 耶和華 上帝、眷顧 猶大 遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅群羊、卧於 亞實基倫 家、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那裡必歸給 猶大 家的餘民, 他們必在那裡放牧, 晚上睡在 亞實基倫 的房屋裡, 因為他們的上帝耶和華必眷顧他們, 使他們回歸故土。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這地必歸給猶大家的餘民; 他們要在那裡放牧, 晚上他們躺臥在亞實基倫的房舍中; 因為耶和華他們的 神必眷顧他們, 使他們從被擄之地歸回。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这地必归于 犹大 家的余剩之民, 他们将在那里放牧, 傍晚躺卧在 阿实基伦 的房屋里; 耶和华他们的神必眷顾他们, 使他们被掳之人回归 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這地必歸於 猶大 家的餘剩之民, 他們將在那裡放牧, 傍晚躺臥在 阿實基倫 的房屋裡; 耶和華他們的神必眷顧他們, 使他們被擄之人回歸 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这地必为 犹大 家剩下的人所得; 他们必在那里牧放 群羊 , 晚上必躺卧在 亚实基伦 的房屋中; 因为耶和华—他们的上帝必眷顾他们, 使他们被掳的人归回。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這地必為 猶大 家的餘民所得; 他們要在那裏放牧, 晚上躺臥在 亞實基倫 的房屋中; 因為耶和華-他們的上帝必眷顧他們, 使被擄的人歸回。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这地必为 犹大 家的余民所得; 他们要在那里放牧, 晚上躺卧在 亚实基伦 的房屋中; 因为耶和华-他们的上帝必眷顾他们, 使被掳的人归回。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
劫後餘生的 猶大 人民將佔領你們的土地;他們要在那裡放羊,在 亞實基倫 的房屋裡睡覺。上主—他們的上帝要顧念他們,使他們回鄉重整家園。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
還賸个 猶大 人會佔領你等个土地;佢等會在該位畜羊,暗晡頭在 亞實基倫 个屋肚睡目。上主 — 佢等个上帝愛看顧佢等,俾佢等倒轉來重整家園。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這地必為 猶大 家的餘民所得; 他們要在那裏放牧, 晚上躺臥在 亞實基倫 的房屋中; 因為耶和華—他們的 神必眷顧他們, 使被擄的人歸回。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其海邊將為因 如大 室之餘所用也、在于之伊將喂着、又于 亞色其倫 之各室、伊將于晚上偃着也。蓋神主者、伊神將觀着之、而伊之被擄掠者、轉之回來也、○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这地必为 犹大 家剩下的人所得; 他们必在那里牧放 群羊 , 晚上必躺卧在 亚实基伦 的房屋中; 因为耶和华-他们的 神必眷顾他们, 使他们被掳的人归回。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個地會歸互 猶大 所賰的子民, 𪜶會佇遐飼羊; 下昏時𪜶會佇 亞實基倫 的厝歇睏; 因為上主 — 𪜶的上帝會照顧𪜶, 互受掠的人倒轉來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê tōe ōe kui hō͘ Iû-tāi só͘ chhun ê chú-bîn, in ōe tī hia chhī iûⁿ; ē-hng-sî in ōe tī A-si̍t-ki-lûn ê chhù hioh-khùn; in-ūi Siōng Chú — in ê Siōng-tè ōe chiàu-kò͘ in, hō͘ siū-lia̍h ê lâng tò-tńg--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
它将归属犹大的遗民,他们白天在那里放羊,晚上在亚实基伦的房屋里憩息。 因为主-他们的上帝眷顾他们,他要把他们失去的一切还给他们。