Zephaniah 3:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必从 古实 河对岸带着供物来献给我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我所分散之民、尚祈禱我者、將自 古實 河外、攜禮物、供獻於我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我所分散的祈禱我的人、必從 古實 河外奉禮物與我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
祈禱我的,就是我所分散的民 , 必從 古實河 外來,給我獻供物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
敬拜我的人,就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禱我之民、分散之女、將自 古實 河外、攜禮物以獻我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自 古實 河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從 古實 河對岸帶著供物來獻給我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
敬拜我的人,就是我所分散的人, 必從古實河外而來, 給我獻上禮物。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些敬拜我的人,就是我那些离散的子民 , 必从 库实 河那边带来我的供物。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些敬拜我的人,就是我那些離散的子民, 必從 庫實 河那邊帶來我的供物。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从 古实河 外来,给我献供物。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從 古實河 的那一邊, 獻供物給我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从 古实河 的那一边, 献供物给我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我所分散的子民,甚至要從遙遠的 古實 來向我獻祭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎所分散个子民,連在遠遠个 古實 河壩該位个,也愛倒轉來向𠊎獻祭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從 古實河 的那一邊, 獻供物給我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
從 以太阿比亞 各河之外、其求向我之人所在我散流民之間、將取我之獻物來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从 古实河 外来,给我献供物。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我拍散的子民會對 古實 的河彼旁轉來, 對我祈禱獻禮物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa phah-sòaⁿ ê chú-bîn ōe tùi Kó͘-si̍t ê hô hit-pêng tńg--lâi, tùi góa kî-tó hiàn lé-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
我的子民虽然已经流散,却依然向我祈祷,他们将从埃塞俄比亚诸河流域来向我献祭。