Zephaniah 3:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因为那时我必除掉你那里的狂傲之徒, 你在我的圣山上必不再高傲。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當是時爾行為不復悖逆我、以致蒙羞、因是時我必自爾中除諸狂傲淫樂之人、使爾不復在我聖山妄自尊大、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那日你必不再因行為違逆我蒙羞、因為那時我必從你中除掉狂妄淫樂的人、使你不再在我聖山妄自尊大。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧; 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此、以取辱、
Chinese Bible CCB (Traditional)
到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因為那時我必除掉你那裡的狂傲之徒, 你在我的聖山上必不再高傲。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在那日, 你必不再因那些反叛我的行为而羞愧; 那时我必从你们中间除掉高傲自夸的人, 你在我的圣山上绝不再高傲。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在那日, 你必不再因那些反叛我的行為而羞愧; 那時我必從你們中間除掉高傲自誇的人, 你在我的聖山上絕不再高傲。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
到那時候,我的子民哪,你們無須再因背叛我而覺得羞恥;我要除滅所有驕傲自大的人。在我的聖山,你們再也不會背叛我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到該時,𠊎个子民啊,你等毋使因為悖逆𠊎个事感覺到見笑;因為𠊎愛對你等中間除掉所有驕傲个人。在𠊎个聖山,你等毋會再自高自大。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且於當日爾將不見羞、因爾之諸行作、爾所以獲罪我者也、蓋從爾中、我要取去凡以爾傲氣為所喜者、則爾不再自上于我之聖嶺也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「佇彼日,恁𣍐閣因為一切得罪我的事見笑; 彼時我欲對恁中間除去誇口驕傲的人, 恁就𣍐閣佇我的聖山自高。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tī hit-ji̍t, lín bōe koh in-ūi it-chhè tek-chōe góa ê sū kiàn-siàu; hit-sî góa beh tùi lín tiong-kan tû-khì khoa-kháu kiau-ngō͘ ê lâng, lín chiū bōe koh tī góa ê sèng-soaⁿ chū-ko.
Chinese Traditional ERV 2006
那时,你-耶路撒冷,就不必再因过去对我犯下的罪而羞愧,也不会再在我的圣山 如此狂傲无度,因为我已经除掉了你们当中的矜夸之徒。