Zephaniah 3:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,我必招聚你们,带你们回到故土。 你们亲眼目睹我带你们回到故土后, 我必使你们在天下万民中声名远扬,得享尊荣。” 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、 返爾俘囚或作使爾復振興 為眾 眾原文作爾 目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時我聚集你們、領你們回來、我使你們被擄的人歸回、為眾目所見、那時我必使你們在地上萬國中得名聲、受讚美、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,我必領你們進來,聚集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时我必把你们领回, 那时我必把你们齐集; 我使你们被掳的人归回的时候, 必在你们眼前, 叫你们在地上的万民中得称赞, 有名声。” 这是耶和华说的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我 耶和華 已言之矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,我必招聚你們,帶你們回到故土。 你們親眼目睹我帶你們回到故土後, 我必使你們在天下萬民中聲名遠揚,得享尊榮。」 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時我必把你們領回, 那時我必把你們齊集; 我使你們被擄的人歸回的時候, 必在你們眼前, 叫你們在地上的萬民中得稱讚, 有名聲。” 這是耶和華說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,我必招聚你们,领你们回来。 当我在你们眼前使你们被掳之人回归 时, 必使你们在地上万民中得名声和称赞。 这是耶和华说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,我必招聚你們,領你們回來。 當我在你們眼前使你們被擄之人回歸 時, 必使你們在地上萬民中得名聲和稱讚。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,我必領你們回來,召集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 我必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚; 這是耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 我必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
時候快到了,我要把你們分散的人民帶回來; 我要使你們譽滿天下, 使你再次興旺。 上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
時節到了! 𠊎愛將你等四散个子民𢱋轉來; 𠊎愛在你等眼前恢復你等个產業, 使你等个名聲傳到天下萬民。 上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,我必領你們回來,召集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚; 這是耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於當時、我將取爾回來、且於我集爾之時、固然我將命爾得以一名、且以個讚美、于全地之各種人、於我轉回爾之擄掠、並使爾親眼看之之時也。神主者言是矣。 洗法尼亞傳書終
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,我欲給恁聚集,導恁轉來。 我互恁諸個受掠的人回復繁榮的時, 恁會親目看著恁佇地上萬民的中間 得著稱讚及尊榮。」 上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, góa beh kā lín chū-chi̍p, chhōa lín tńg--lâi. Góa hō͘ lín chiah-ê siū-lia̍h ê lâng hôe-ho̍k hoân-êng ê sî, lín ōe chhin-ba̍k khòaⁿ-tio̍h lín tī tōe-chiūⁿ bān-bîn ê tiong-kan tit-tio̍h chheng-chàn kap chun-êng.” Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
我要把你们领回来,聚在一处,要让你们在世界民族之林中享有你们的地位和声誉。 我要实现这一切,让你们亲眼看见我将把属于你们的财富赐还给你们。” 主这样宣布了。