Zephaniah 3:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我已消灭列国, 摧毁他们的城楼, 使他们的街道荒废,没有路人; 他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 我翦滅列邦、使其堞樓傾圮、使其街衢荒蕪、無人來往、其城邑盡毀、無人在、 無人在或作以致無人 無居民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、我曾滅絕列國、使他們堅樓荒蕪、使他們街市荒凉、無人來往、使他們城邑盡都毀壞、以致無人、無居民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我- 耶和華 已經除滅列國的民; 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過; 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我耶和华已经剪除列国, 他们的城楼被毁; 我已经使他们的街道荒凉, 以致杳无人迹; 他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我 耶和華 滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我已消滅列國, 摧毀他們的城樓, 使他們的街道荒廢,沒有路人; 他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我耶和華已經剪除列國, 他們的城樓被毀; 我已經使他們的街道荒涼, 以致杳無人跡; 他們的城市荒廢,以致無人存留,無人居住。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我除灭了列国, 他们的城楼被毁坏; 我使他们的街道荒凉,无人经过。 他们的城镇被摧毁, 没有人烟,无人居住。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我除滅了列國, 他們的城樓被毀壞; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被摧毀, 沒有人煙,無人居住。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我— 耶和华 已经除灭列国的民; 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「我除滅了列國;毀滅了它們的城市。我使它們的城樓成為廢墟,路上沒有行人。我使它們的城市荒廢,街道荒涼,人煙絕跡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「𠊎消滅列國,蹂踏佢等个城市,將佢等个城樓變做石堆,路項無人上下。𠊎使佢等个城市荒涼,街路空空,無留半儕。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我曾滅了數國、且伊之堡臺、我毀之、伊之街、我使之荒然、致無人通行之、伊之各城、皆破壞了之致無人在其內、致無何住之人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我- 耶和华 已经除灭列国的民; 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講: 「我已經消滅列國, 毀壞𪜶城角的塔; 我互𪜶的街路冷冷清清, 無人經過; 𪜶的城荒廢,無人留佇遐, 攏無人徛起。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Góa í-keng siau-bia̍t lia̍t-kok, húi-hoāi in siâⁿ-kak ê thah; góa hō͘ in ê koe-lō͘ léng-léng-chheng-chheng, bô lâng keng-kè; in ê siâⁿ hong-hòe, bô lâng lâu tī hia, lóng bô lâng khiā-khí.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “我除灭了列国,摧毁了它们的城堡,使它们的街上荒寂无人; 它们的城市被沦为废墟,从此不再有人居住。