Luke 2:29 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
"Nun läßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden;
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
German 1545
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Herr, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Nun entlässest Du Deinen Knecht im Frieden, o Herr, nach Deiner Rede.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
German HEUTE (Bibel Heute)
"Herr", sagte er, "nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Jetzt entläßt du deinen Diener, Herr, gemäß deinem Wort in Frieden;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
German Luther (Lutherbibel 1912)
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
German Luther Heute 2021
„ HERR, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht in Frieden nach deinem Wort!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
German Ubersetzung 2014
"Herr", sagte er, "nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.