Luke 2:35 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
daß auch dir selbst ein Schwert durch deine Seele dringen wird. So sollen sich die Gedanken vieler Herzen offenbaren."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
German 1545
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
so sehr, dass auch dir ein Schwert durch die Seele dringen wird. Aber dadurch wird bei vielen an den Tag kommen, was für Gedanken in ihren Herzen sind.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und ein Schwert wird dir durch deine Seele hindurchgehen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
auch deine Seele wird das Schwert durchdringen -, damit die Gedanken vieler Herzen offenkundig werden."
German HEUTE (Bibel Heute)
– so sehr, dass der Kummer deine Seele wie ein Schwert durchbohren wird. Doch so kommt an den Tag, welche Gedanken in ihren Herzen sind."
German HFA (Hoffnung für Alle)
So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
aber auch von dir selbst die Seele wird durchdringen ein Schwert damit offenbart werden aus vielen Herzen Gedanken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und auch durch deine Seele wird ein Schwert dringen –, damit aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
German Luther Heute 2021
und ein Schwert wird durch deine Seele dringen, damit die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
aber auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen  —, damit aus vielen Herzen die Gedanken geoffenbart werden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
German Ubersetzung 2014
– so sehr, dass der Kummer deine Seele wie ein Schwert durchbohren wird. Doch so kommt an den Tag, welche Gedanken in ihren Herzen sind."