Luke 7:43 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Simon antwortete: "Ich sollte meinen: der, dem er am meisten erlassen hat." Jesus sprach zu ihm: "Du hast recht geurteilt."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Simon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
German 1545
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Simon antwortete: »Ich nehme an, der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« – »Richtig «, erwiderte Jesus.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Simon aber antwortete und sagte: Ich nehme an, der, dem er mehr geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
" Simon gab zur Antwort: "Ich denke, der, dem er das meiste geschenkt hat." "Du hast recht geurteilt", sprach er zu ihm. "
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde", antwortete Simon. "Richtig!", sagte Jesus
German HFA (Hoffnung für Alle)
Simon antwortete: »Bestimmt der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Du hast recht!«, bestätigte ihm Jesus.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Antwortend, Simon sagte: Ich vermute, daß, wem das Mehr er geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: Richtig hast du geurteilt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Simon antwortete und sprach: Ich denke, der, dem er mehr geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
German Luther Heute 2021
Simon antwortete: „Ich denke der, dem er mehr geschenkt hat.“ Er aber sprach zu ihm: „Du hast recht geurteilt.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Simon aber antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da antwortete Simon: ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: du hast recht geurteilt.
German Ubersetzung 2014
"Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde", antwortete Simon. "Richtig!", sagte Jesus