Jeremiah 12:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, [In which] thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan!
English ASV
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
English Amplified
[But the Lord rebukes Jeremiah's impatience, saying] If you have raced with men on foot and they have tired you out, then how can you compete with horses? And if [you take to flight] in a land of peace where you feel secure, then what will you do [when you tread the tangled maze of jungle haunted by lions] in the swelling and flooding of the Jordan?
English Amplified Classic Bible 1987
[But the Lord rebukes Jeremiah's impatience, saying] If you have raced with men on foot and they have tired you out, then how can you compete with horses? And if [you take to flight] in a land of peace where you feel secure, then what will you do [when you tread the tangled maze of jungle haunted by lions] in the swelling and flooding of the Jordan?
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
“If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan?
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?
English Darby 1890 : Public Domain
If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan?
English EASY 2024
‘Jeremiah, you are running a race against people, and you are already tired! So you will never be able to run a race against horses. You are walking in flat fields, and you still fall over! So it will be much worse when you try to run through the trees and bushes near the Jordan River.
English ERV 2006 - Only For Website
"Jeremiah, if you get tired running in a footrace with men, how will you race against horses? If you get tired in a safe place, what will you do in a dangerous place? What will you do in the thornbushes that grow along the Jordan River?
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
"If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?
English GNT (Good News Translation)
The Lord said, “Jeremiah, if you get tired racing against people, how can you race against horses? If you can't even stand up in open country, how will you manage in the jungle by the Jordan?
English God's Word - GW 1995
"If you have raced against others on foot, and they have tired you out, how can you compete with horses? If you stumble in open country, how can you live in the jungle along the Jordan River?
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?
English KJV 1611
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
English LSB
“If you have run with footmen and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket of the Jordan?
English MEV 2014 (Modern English Version)
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And if in the land of peace in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the thicket of the Jordan?
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"If you have run with footmen and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket of the Jordan?
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
If running against men has wearied you, how will you race against horses? And if in a land of peace you fall headlong, what will you do in the thickets of the Jordan?
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
The LORD answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
The Lord says, "Suppose you have run in a race with other men. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses? Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?
English NIV
"If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
English NKJ 1982
“If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the floodplain of the Jordan?
English NLT
Then the LORD replied to me, "If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?
English NRSV 1989 - Only for website
If you have raced with foot-runners and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you fare in the thickets of the Jordan?
English Passion Translation Bible 2020
“So, the footmen have beaten you, have they? How, then, will you run with the cavalry? If you stumble in the open country, how will you do in the thickets of the Jordan?
English RSV (Revised Standard Version)
“If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you do in the jungle of the Jordan?
English TL (The Living Bible) (1971)
The Lord replied to me: “If racing with mere men—these men of Anathoth—has wearied you, how will you race against horses, against the king, his court and all his evil priests? If you stumble and fall on open ground, what will you do in Jordan's jungles?
English Tyndale 1537
Seeing thou art weary in running with the footmen, how wilt thou then run with the horses? In a peaceable sure land thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pride of Jordan?