Romans 14:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
わたしたちは、生きるのも主のために生き、死ぬのも主のために死ぬ。だから、生きるにしても死ぬにしても、わたしたちは主のものなのである。
Japanese (Colloquial version (1955))
わたしたちは、生きるのも主のために生き、死ぬのも主のために死ぬ。だから、生きるにしても死ぬにしても、わたしたちは主のものなのである。
Japanese 1965
もし生きるなら、主のために生き、もし死ぬなら、主のために死ぬのです。ですから、生きるにしても、死ぬにしても、私たちは主のものです。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
わたしたちは、生きるとすれば主のために生き、死ぬとすれば主のために死ぬのです。従って、生きるにしても、死ぬにしても、わたしたちは主のものです。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
生きるにしても死ぬにしても、神様のため。生死にかかわらず神に属しているのだ!
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
もし生きるのであれば王である神のために生きなさい!もし死ぬのであればイエスのために死になさい!生きるにしても死ぬにしてもイエスのためにするのだ!