1 Kings 2:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je weet wat Joab, de zoon van Zeruja, mij heeft aangedaan. Hij heeft in vredestijd twee aanvoerders van het leger van Israël vermoord: Abner de zoon van Ner, en Amasa de zoon van Jeter. Hij is schuldig aan de dood van twee onschuldige mensen. Hij heeft hen in vredestijd gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ook jíj weet wat Joab, de zoon van Zeruja, mij aangedaan heeft, en wat hij met de twee legerbevelhebbers van Israël gedaan heeft, met Abner, de zoon van Ner, en met Amasa, de zoon van Jether: hij heeft hen gedood en oorlogsbloed vergoten in vredes tijd. Daarbij bracht hij oorlogsbloed op de gordel die om zijn middel zat, en op de schoenen die aan zijn voeten zaten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu weet gij ook wel, wat Joab, de zoon van Seruja, mij aangedaan heeft, wat hij namelijk gedaan heeft aan de beide legeroversten van Israël, aan Abner, de zoon van Ner, en aan Amasa, de zoon van Jeter, hoe hij hen gedood en in vredestijd bloed vergoten heeft als was het oorlog, en dit bloed gebracht heeft aan de gordel om zijn middel en aan het schoeisel aan zijn voeten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Overigens weet gij zelf, wat Joab, de zoon van Seroeja, mij heeft aangedaan, toen hij de beide veldheren van Israël, Abner, den zoon van Ner, en Amasa, den zoon van Jéter, vermoordde, om oorlogsbloed te wreken in vredestijd, en daardoor de gordel om mijn lenden en de schoenen aan mijn voeten met onschuldig bloed bevlekte.
Dutch 2007 (HTB)
Luister nu naar mijn aanwijzingen. Je weet dat Joab mijn twee opperbevelhebbers heeft vermoord, Abner en Amasa. Hij beweerde dat dat in tijd van oorlog gebeurde, maar dat is niet waar; het was vrede toen het gebeurde. Er kleeft dus bloed aan zijn handen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je weet ook wat Joab, de zoon van Zeruja, mij heeft aangedaan: dat hij de twee opperbevelhebbers van Israël, Abner, de zoon van Ner, en Amasa, de zoon van Jeter, heeft gedood. In vredestijd heeft hij bloed vergoten alsof het oorlog was. Daarmee heeft hij als krijgsman de gordel om zijn middel en de schoenen aan zijn voeten met bloed besmeurd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je weet ook wat Joab, de zoon van Zeruja, mij heeft aangedaan, wat hij heeft gedaan met de twee legerbevelhebbers van Israël, met Abner, de zoon van Ner, en met Amasa, de zoon van Jether. Hij heeft hen gedood. In vrede stijd heeft hij, alsof het oorlogstijd was, bloed vergoten en, alsof het oorlogstijd was, heeft hij bloed aangebracht op zijn gordel die om zijn lendenen hing en op zijn sandalen die aan zijn voeten zaten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Luister nu naar mijn aanwijzingen. Je weet dat Joab mijn twee opperbevelhebbers heeft vermoord, Abner en Amasa. Hij beweerde dat dat in tijd van oorlog gebeurde, maar dat is niet waar, het was vrede toen het gebeurde. Er kleeft dus bloed aan zijn handen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo weet gij ook, wat Joab, de zoon van Zerúja, mij gedaan heeft, en wat hij gedaan heeft aan de twee krijgsoversten van Israël, Abner, den zoon van Ner, en Amása, den zoon van Jether, dien hij gedood heeft, en heeft krijgsbloed vergoten in vrede; en hij heeft krijgsbloed gedaan aan zijn gordel, die aan zijn lendenen was, en aan zijn schoenen, die aan zijn voeten waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo weet gij ook, wat Joab, de zoon van Zeruja, mij gedaan heeft, en wat hij gedaan heeft aan de twee krijgsoversten van Israel, Abner, den zoon van Ner, en Amasa, den zoon van Jether, dien hij gedood heeft, en heeft krijgsbloed vergoten in vrede; en hij heeft krijgsbloed gedaan aan zijn gordel, die aan zijn lendenen was, en aan zijn schoenen, die aan zijn voeten waren.