Isaiah 31:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zei tegen mij: "Een leeuw brult boven zijn prooi om die te verdedigen. Hij is niet bang voor de herders die hem bedreigen en tegen hem schreeuwen. Ook niet als ze in grote aantallen op hem afkomen. Net zo zal Ik, de Heer van de hemelse legers, neerdalen op de berg Sion om mijn berg te verdedigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zo heeft de HEERE tegen mij gezegd: Zoals een leeuw of een jonge leeuw gromt boven zijn prooi — al wordt tegen hem een menigte herders samengeroepen, hij ontstelt niet door hun stemgeluid en hij krimpt niet ineen voor hun menigte — zo zal de HEERE van de legermachten neerdalen om te strijden om de berg Sion en zijn heuvel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zo zegt de HERE tot mij: Zoals een leeuw of een leeuwejong over zijn prooi gromt – de ganse schare der herders wordt tegen hem samengeroepen, maar hij schrikt niet voor hun stem en vreest niet voor hun getier – zo zal de HERE der heerscharen ten strijde nederdalen op de berg Sion en op diens heuvel;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar dit zegt Jahweh tot mij: Zoals een leeuw en zijn jong Blijven brullen over hun prooi, Al verzamelt zich tegen hen de hele troep herders; Zoals ze voor hun schreeuwen niet schrikken, En voor hun gillen niet wijken: Zo zal Jahweh der heirscharen nederdalen, Om op de berg Sion en zijn heuvel te strijden;
Dutch 2007 (HTB)
Maar de HERE heeft mij dit gezegd: Als een leeuw, zelfs al is hij nog maar jong, een schaap doodt, schenkt hij geen aandacht aan het geschreeuw en lawaai van de herder. Hij gaat zijn gang en eet van zijn prooi. Zo zal de HERE ook doen als Hij komt om op de berg Sion te strijden. Niemand zal Hem kunnen afschrikken! Hij, de HERE van de hemelse legers, zal over Jeruzalem waken als vogels die rond hun nest wieken. Hij zal de stad verdedigen en haar verlossen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want dit heeft de Heer*** tegen mij gezegd: zoals een leeuw grommend zijn prooi verdedigt tegen de grote menigte herders die zich tegen hem verzamelt, en niet bang is voor hun geschreeuw en niet terugschrikt voor hun grote aantal, zo zal de Heer*** van de hemellegers neerdalen om voor de berg Sion en haar heuvel te strijden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Want zo heeft de HEERE tegen mij gezegd: ‘Zoals een leeuw of een jonge leeuw boven zijn prooi gromt wanneer men een menigte herders tegen hem oproept, zonder dat hij voor hun stem schrikt of ineenkrimpt voor hun menigte, zo zal de HEERE van de legermachten neerdalen om te strijden op de berg Sion en op haar heuvel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de Here heeft mij dit gezegd: als een leeuw, zelfs al is hij nog maar jong, een schaap doodt, schenkt hij geen aandacht aan het geschreeuw en lawaai van de herder. Hij gaat zijn gang en eet van zijn prooi. Zo zal de Here ook doen als Hij komt om op de berg Sion te strijden. Niemand zal Hem kunnen afschrikken! Hij, de Here van de hemelse legers, zal over Jeruzalem waken als vogels die rond hun nest wieken. Hij zal de stad verdedigen en haar verlossen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Gelijk als een leeuw, en een jonge leeuw over zijn roof brult, wanneer schoon een volle menigte der herderen samengeroepen wordt tegen hem, verschrikt hij voor hun stem niet, en vernedert zich niet vanwege hun veelheid; alzo zal de HEERE der heirscharen nederdalen, om te strijden voor den berg Sions en voor haar heuvel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Gelijk als een leeuw, en een jonge leeuw over zijn roof brult, wanneer schoon een volle menigte der herderen samengeroepen wordt tegen hem, verschrikt hij voor hun stem niet, en vernedert zich niet vanwege hun veelheid; alzo zal de HEERE der heirscharen nederdalen, om te strijden voor den berg Sions en voor haar heuvel.