Isaiah 31:5 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zoals vogels rond hun nest vliegen om hun jongen te beschermen, zo zal Ik Jeruzalem beschermen. Ik zal mijn stad beschermen en redden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zoals vogels boven hun nest vliegen, zo zal de HEERE van de legermachten Jeruzalem beschermen, Hij zal het beschermen en redden, Hij zal het voorbijgaan en bevrijden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
als vliegende vogels, zo zal de HERE der heerscharen Jeruzalem beschutten, beschuttend redden en sparend bevrijden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En als fladderende vogels Zal Jahweh der heirscharen Jerusalem beschutten, Beschermen en redden, Beschutten, verlossen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zoals vogels beschermend [boven hun nest] vliegen, zo zal de Heer*** van de hemellegers Jeruzalem beschermen, Hij zal het beschermen en verlossen, Hij zal het ontzien en het redden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zoals vogels boven hun nest fladderen, zo zal de HEERE van de legermachten Jeruzalem beschermen. Hij zal haar beschermen en redden, Hij zal aan haar voorbijgaan en uitredding brengen.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk vliegende vogelen, alzo zal de HEERE der heirscharen Jeruzalem beschutten, beschuttende zal Hij haar ook verlossen, doorgaande zal Hij haar ook uithelpen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk vliegende vogelen, alzo zal de HEERE der heirscharen Jeruzalem beschutten, beschuttende zal Hij haar ook verlossen, doorgaande zal Hij haar ook uithelpen.