Jeremiah 42:14 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
We willen liever naar Egypte gaan. Daar zullen we in vrede kunnen wonen en geen honger hoeven te lijden.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
door te zeggen: Nee, maar wij zullen het land Egypte binnengaan, waar wij geen oorlog zullen zien, niet het geluid van de bazuin zullen horen, niet zullen hongeren naar brood, dáár willen wij wonen —
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neen, maar wij willen naar het land Egypte gaan, waar wij geen strijd zullen aanschouwen, noch bazuingeschal horen, noch naar brood hongeren, en dáár willen wij wonen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
neen, we willen naar het land van Egypte, waar wij geen oorlog meer zien, geen krijgsbazuin horen, geen broodsgebrek hebben; dáár willen we wonen:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar zeggen: 'Nee, we gaan naar Egypte, want daar hoeven we geen oorlog meer te zien, geen ramshoorn te horen en geen honger te hebben. We willen dáár wonen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar zeggen: ‘Nee, wij zullen toch naar het land Egypte gaan waar wij geen oorlog zullen hebben en het geluid van de ramshoorn niet zullen horen en niet door de honger naar brood zullen smachten. Dáár zullen wij blijven!’,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende: Neen, maar wij zullen gaan in Egypteland, alwaar wij geen krijg zullen zien, noch het geluid der bazuin horen, noch naar brood hongeren, en daar zullen wij blijven;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende: Neen, maar wij zullen gaan in Egypteland, alwaar wij geen krijg zullen zien, noch het geluid der bazuin horen, noch naar brood hongeren, en daar zullen wij blijven;