Mark 13:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er zal iets afschuwelijks staan op een plek waar het niet hoort [, namelijk in de tempel]. De profeet [Daniël] heeft daar al over gesproken — Let goed op als je dit leest en denk er over na! — De bewoners van Judea moeten dan naar de bergen vluchten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer u dan de gruwel van de verwoesting, waarover door de profeet Daniël gesproken is, zult zien staan waar het niet behoort — laat hij die het leest, daarop letten! — laten dan zij die in Judea zijn, vluchten naar de bergen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer gij dan de gruwel der verwoesting ziet staan, waar hij niet behoort – die het leest, geve er acht op – laten dan die in Judea zijn, vluchten naar de bergen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer gij de gruwel der ontheiliging ziet staan, waar hij niet staan mag, —die het leest, begrijpe het! —laten zij, die in Judea zijn, dan naar de bergen vluchten;
Dutch 2007 (HTB)
Wanneer je 'de gruwel van de verwoesting' ziet staan waar hij niet hoort (lees dit aandachtig) en je bent in Judea, vlucht dan naar de grotten in de bergen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wanneer jullie de gruwel die verwoesting brengt zullen zien staan waar hij niet hoort, de gruwel waarover de profeet Daniël heeft gesproken – lees het aandachtig – laten de bewoners van Judea dan de bergen in vluchten;
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer jullie dan het gruwelijke teken van de verwoesting, waarvan door de profeet Daniël gesproken is, zien staan waar het niet behoort - laat hij die het leest opletten! - laten dan zij, die in Judea zijn, vluchten naar de bergen,
Dutch Frisian
Oba wann jie daut Jreslijche Vedoawniss stohne seene, wua daut nijch saul wäa daut last, dee vestoh, dan loht, dee enn Judäa send, oppe Boaj rane,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wanneer jullie dan de ‘verwoestende gruwel’ zien staan waar hij niet hoort – lezer, begrijp wat dit betekent – moeten de mensen in Judea de bergen invluchten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wanneer je “de ontzettende gruwel” ziet staan waar hij niet hoort—wie dit leest, moet dit proberen te begrijpen—en je bent in Judea, vlucht dan naar de bergen.
Dutch Reimer 2001
Oba wan jie daut Aekjel fonn Fedoawness stone seene wua daut nich sull senne - waea last, lot am festone - dan lot dee enn Judaea no dee Boaj rane,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniël gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judéa zijn, dat zij vlieden op de bergen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.