Romans 9:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
en
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want toen de kinderen nog niet geboren waren, en niets goeds of kwaads gedaan hadden — opdat het voornemen van God, dat overeenkomstig de verkiezing is, stand zou houden, niet uit de werken, maar uit Hem Die roept —
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want toen de kinderen nog niet geboren waren en goed noch kwaad hadden gedaan – opdat het verkiezend voornemen Gods zou blijven, niet op grond van werken, maar op grond daarvan, dat Hij riep, –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, toen haar kinderen nog niet waren geboren, en goed noch kwaad hadden verricht, toen reeds, -opdat Gods vrije raadsbesluit van kracht zou blijven,
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij in verwachting was van een tweeling, zei God dat het eerste kind de dienaar van het tweede zou worden. Daarmee bedoelde Hij de twee volken, die uit deze jongens zouden voortkomen. Want ergens in de Boeken staat dat God gezegd heeft: "Jakob heb Ik liefgehad, maar Esau niet." (b) Voor God stond dat al vast, hoewel zij nog niet eens geboren waren en geen goed of kwaad hadden gedaan. Daardoor was duidelijk dat God nooit iemand uitkiest op grond van diens daden, maar omdat Hij hem riep.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de kinderen, een tweeling, nog niet geboren waren – en dus nog geen goed of kwaad hadden gedaan, zodat duidelijk zou worden dat God voor zijn plan uitkiest wie Hij wil, niet op grond van iemands daden, maar omdat Hij hem roept –
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en voordat haar zonen geboren waren en goed of kwaad konden doen, was de keuze van GOD al van te voren bekendgemaakt, zodat deze niet zou vast staan op grond van werken, maar op grond van het geroepen zijn door Hem.
Dutch Frisian
dan aus daut Poatje noch nijch jebuare weare en noch nijch Goodet oda Beeset jedohne haude, doamet noh de Ütwohl de Rotschluss Gottes blift,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en nog voordat die kinderen werden geboren, dus toen ze nog niets goeds of verkeerds hadden gedaan, hield God zich aan zijn uitverkiezingsplan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij in verwachting was van een tweeling,
Dutch Reimer 2001
[dan eehe dee jebuare weare, en haude noch kjeen goodet oda beeset jedone, daut Gott sien Wele no siene Wol mucht stone,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende;