Ruth 1:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik hoop ook dat Hij jullie allebei weer een man zal geven." Toen omhelsde ze de twee vrouwen om afscheid van hen te nemen. Maar zij begonnen te huilen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Moge de HEERE jullie geven dat jullie rust vinden, ieder in het huis van haar man. Toen zij hen kuste, begonnen zij luid te huilen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de HERE geve u, dat gij rust moogt vinden, ieder in het huis van haar man. Hierop kuste zij ze, doch zij verhieven haar stem en weenden,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Moge Jahweh u beiden een tehuis laten vinden, ieder in het huis van uw man. Toen kuste ze haar. Maar ze begonnen te schreien,
Dutch 2007 (HTB)
De HERE zal jullie zegenen met een nieuw huwelijk, zodat jullie weer veilig en beschermd zijn." Toen kuste zij hen en de twee meisjes barstten in tranen uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en dat Hij jullie allebei een man mag geven, zodat jullie in zijn huis geborgenheid zullen vinden." Toen ze hen vaarwel kuste, begonnen ze te huilen
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mag de HEERE geven dat jullie rust vinden, ieder in het huis van haar man!” Daarop kuste zij hen en zij begonnen luid te huilen
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Here zal jullie zegenen met een nieuw huwelijk, zodat jullie weer veilig en beschermd zijn.’ Toen kuste zij hen en de twee meisjes barstten in tranen uit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De HEERE geve u, dat gij ruste vindt, een iegelijk in het huis van haar man! En als zij haar kuste, hieven zij haar stem op en weenden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De HEERE geve u, dat gij ruste vindt, een iegelijk in het huis van haar man! En als zij haar kuste, hieven zij haar stem op en weenden;