1 Peter 4:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det er nok at dere i den tiden som er gått, har levd slik hedningene vil, i utskeielser og lyster, i drikk, festing og fyll og i forkastelig avgudsdyrkelse.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For det er nok at de i den framfarne livstid hev gjort det som heidningarne vil, med di de ferdast i used, lyster, fullskap, svir, drykk og usømeleg avgudsdyrking;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;
Norwegian 1938
For det er nok at de i den framfarne livstid hev gjort det som heidningane vil, med di de ferdast i used, lyster, fullskap, svir, drykk og skamleg avgudsdyrking;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det er nok at dere i den tid som er gått, har levd på hedensk vis i utsvevelser og sanselighet, i drikk, festing og fyll, og har drevet med forkastelig avgudsdyrkelse.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det er nok at de tidlegare har levd slik heidningane vil, i skamløyse og lyst, i festing, drikk og svir og i avskyeleg avgudsdyrking.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For vi har allerede levd i synd lenge nok! Vi har latt oss styre av våre lyster og levd i seksuell løssluppenhet. Vi har drukket oss fulle og til og med tilbedt andre guder. Dem som vi før festet sammen med, undrer seg nå over hvorfor vi ikke lenger vil være sammen med dem i det utsvevende livet deres – fullt av utskeielser. Derfor snakker de nå stygt om oss. Men en dag skal de avlegge regnskap for Ham som er klar til å dømme levende og døde. Derfor ble evangeliet forkynt også for de døde. Alle mennesker skal dømmes etter hvordan de levde mens de var her på jorden. Etterpå skal mennesket leve som Gud i Ånden.
Norwegian BGO
For vi har brukt nok av vår tidligere levetid på å gjøre hedningenes vilje, da vi levde i skamløshet, lyster, drukkenskap, festing, drikkelag og avskyelig avgudsdyrkelse.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For å ha virket fullstendig nasjonenes vilje, livsoppholdets tid som har gått forbi, er tilfredsstillende for oss, idet dere har gått i tøylesløshet, begjær, overskudd av vin, fyllefest, drikkelag og lovstridig idoldyrkelse;
Norwegian ELB
Dere har allerede syndet nok, ved at dere før levde i seksuell løssluppenhet og tok del i grenseløse orgier. Dere drakk dere fulle og var med på ville fester og organiserte fyll sammen med andre som ikke kjente Gud. Ja, dere henga dere til all slags skammelig avgudsdyrkelse.
Norwegian N 78 BM
Det er nok at dere i den tid som er gått, har levd på hedensk vis i utsvevelser og sanselighet, i drikk, festing og fyll, og har drevet med forkastelig avgudsdyrkelse.
Norwegian N 78 NN
Det er nok at de i farne tider har levt på heidensk vis, i sedløyse og sanselege lyster, i drikk og svir, og i stygg avgudsdyrking.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For det er nok at dere i den tiden som er gått, har gjort hedningenes vilje ved å ferdes i skamløshet, lyster, drukkenskap, festing, drikkelag, og i skammelig avgudsdyrkelse.