2 Corinthians 10:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vi våger ikke å regne oss blant visse andre som gir seg selv anbefaling, eller å sammenligne oss med dem. Når de bruker seg selv som målestokk og sammenligner seg med seg selv, viser de sin uforstand.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For me vågar ikkje å rekna oss til eller likna oss med sume som rosar seg sjølve; men når desse mæler seg med seg sjølve og liknar seg med seg sjølve, er dei fåvituge.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand;
Norwegian 1938
For me vågar ikkje å rekna oss til eller likna oss med sume som gjev seg sjølve lovord; men når dei mæler seg med seg sjølve og liknar seg med seg sjølve, er dei fåvituge;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi våger ikke å stille oss på linje med dem som gir seg selv anbefaling. Vi sammenligner oss ikke med dem. De bruker seg selv som målestokk og sammenligner seg med seg selv. Men dette viser bare deres uforstand.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vi vågar verken å rekna oss til eller samanlikna oss med visse andre som gjev seg sjølve lovord. Når dei måler seg mot seg sjølve og samanliknar seg med seg sjølve, viser dei berre sin eigen uforstand.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Vi er ikke interessert i å sammenligne oss med andre. Noen holder på med slike sammenligninger, og de prøver hele tiden å overgå seg selv. Det er uklokt! Vi vil ikke framheve oss selv og overdrive vår viktighet og vårt arbeid. Vi har fått myndighet av Gud til å gjøre det arbeidet Han har satt oss til. Det førte til at dere fikk evangeliet om Jesus. Selvfølgelig er vi viktige i det arbeidet vi selv har fått i oppgave, men vi kunne ikke tenke oss å ta æren for andres arbeid. Arbeidet vårt utvides ettersom dere vokser i troen. Dere brenner for dem som er rundt dere, og dermed vinner dere nye mennesker for Jesus. Vi kan ikke tenke oss å blande oss inn i noe arbeid som andre har begynt på, for dette er ikke en konkurranse. Det hele handler ikke om oss – men om Herren. Det er Han som skal ha æren for alt det som skjer. Det er Han som skal vurdere og anerkjenne arbeidet vårt, og det er ikke opp til oss. Det er Hans vurdering og anerkjennelse av oss som er viktig!
Norwegian BGO
Vi våger ikke å regne oss blant eller sammenligne oss med visse andre som anbefaler seg selv. De som måler seg selv etter seg selv, og sammenligner seg med seg selv, er uforstandige.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For vi våger ikke å medregne eller sammenligne oss selv med noen som stiller frem seg selv, men de som måler seg selv ved seg selv, og sammenligner seg selv med seg selv, forstår ikke;
Norwegian ELB
Jeg kan ikke tenke meg å sammenligne eller likestille meg med de personene som bare framhever seg selv hos dere. De mangler nødvendig selvkritikk og lar ikke andre vurdere det de har utrettet. Så dumt!
Norwegian N 78 BM
Vi våger ikke å stille oss på linje med dem som gir seg selv anbefaling. Vi sammenligner oss ikke med dem. De bruker seg selv som målestokk og sammenligner seg med seg selv. Men dette viser bare deres uforstand.
Norwegian N 78 NN
Vi vågar ikkje å rekna oss til dei som gjev seg sjølve lovord. Vi samanliknar oss ikkje med dei. Når dei mæler seg med seg sjølve og samanliknar seg med seg sjølve, syner det berre kor uvituge dei er.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vi derimot tør ikke regne oss blant eller ligne oss med visse folk som gir seg selv vitnesbyrd. Men når de bruker seg selv som målestokk og sammenligner seg med seg selv, mangler de forstand.