2 Samuel 15:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Ittai svarte kongen: «Så sant HERREN lever, og så sant min herre kongen lever, hvor min herre kongen er, der vil også din tjener være, enten det bærer til liv eller død.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men Ittai svara kongen: «So sant Herren liver, og so sant du liver, herre konge: den staden du er, herre konge, der vil tenaren din ogso vera, anten det ber til liv eller daude!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Ittai svarte kongen og sa: Så sant Herren lever, og så sant min herre kongen lever: Der hvor min herre kongen er, enten det bærer til død eller til liv, der og intet annet sted vil din tjener være.
Norwegian 1938
Men Ittai svara: So visst som Herren lever, og so visst som du sjølv lever, herre konge: Der som du, herre konge, kjem til å vera, anten det no ber til daude eller liv, der og ingen annan stad vil tenaren din og vera.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Ittai svarte kongen: «Så sant Herren lever, og så sant du lever, herre konge, hvor du er, herre konge, der vil også din tjener være, enten det bærer til liv eller død.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Ittai svara kongen: «Så sant HERREN lever, og min herre kongen lever, der min herre kongen er, der vil tenaren din òg vera, anten det ber til liv eller død.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men Ittai svarte kong David: «Gud vet at uansett hvor min herre kongen er, enten han er død eller levende, der vil også jeg, din tjener, være.» Da sa David: «Da kan dere gå med oss. Bli med over på den andre siden!» Så dro de over, gititten Ittai, alle mennene og alle barna hans som han hadde med seg. Det var høylytt gråt i landet da kong David og folket hans krysset over Kedronbekken på vei mot ødemarken.
Norwegian BGO
Men Ittai svarte kongen og sa: «Så sant Herren lever, og så sant min herre kongen lever, sannelig, uansett hvor min herre kongen vil være, enten i død eller liv, der vil også din tjener være.»
Norwegian N 78 BM
Men Ittai svarte kongen: «Så sant Herren lever, og så sant du lever, herre konge, hvor du er, herre konge, der vil også din tjener være, enten det bærer til liv eller død.»
Norwegian N 78 NN
Men Ittai svara: «Så sant Herren lever, og så sant du lever, herre konge: Der du er, herre konge, der vil eg òg vera, anten det ber til liv eller død.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Ittai svarte kongen og sa: Så sant Herren lever, og så sant min herre kongen lever: Der hvor min herre kongen er, enten det bærer til død eller til liv, der vil din tjener være.