2 Samuel 19:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For hele min fars hus har ikke fortjent noe annet enn døden av deg, herre konge. Likevel har du satt din tjener blant dem som spiser ved ditt bord. Hva mer har jeg da å kreve eller klage til kongen for?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Heile farshuset mitt fortente ikkje anna enn daudedom av deg, herre konge! endå sette du meg millom deim som fekk eta ved ditt bord. Kva hev eg då rett å krevja meir? Og kva kann eg meir beda kongen um?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For hele min fars hus hadde ikke annet å vente av min herre kongen enn død, og dog gav du din tjener plass blandt dem som eter ved ditt bord; hvad rett har jeg da mere å kreve, og hvad mere har jeg å rope til kongen om?
Norwegian 1938
For heile mi ætt hadde ikkje anna å venta av deg enn dauden, og like vel etla du meg eit rom millom dei som et ved ditt bord; kva hev eg so meir å krevja eller å klaga til kongen for?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For hele min fars ætt kunne ikke vente annet av deg enn døden, herre konge. Likevel har du satt din tjener blant dem som får spise ved ditt bord. Hva mer har jeg da å kreve eller å klage til kongen for?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For heile huset til far min har ikkje fortent noko anna enn døden av deg, herre konge. Likevel har du sett tenaren din mellom dei som et ved ditt bord. Kva meir har eg då å krevja eller å klaga til kongen for?»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For min fars familie har ikke fortjent annet enn døden, herre konge. Likevel lot du meg sitte blant dem som spiser ved ditt eget bord. Hvilken rett har jeg da til fortsatt å rope til kongen om noe mer?» Så sa kongen til ham: «Du trenger ikke si mer. Jeg bestemmer at du og Siba skal dele landeiendommen.» Da svarte Mefibosjet: «La ham bare få alt sammen. Jeg er bare glad for at du, herre konge, har kommet vel hjem igjen.»
Norwegian BGO
For hele min fars hus var bare som døde menn å regne for min herre kongen. Likevel satte du din tjener blant dem som spiser ved ditt eget bord. Hvilken rett har jeg da til fortsatt å rope til kongen om noe mer?»
Norwegian N 78 BM
For hele min fars ætt kunne ikke vente annet av deg enn døden, herre konge. Likevel har du satt din tjener blant dem som får spise ved ditt bord. Hva mer har jeg da å kreve eller å klage til kongen for?»
Norwegian N 78 NN
For heile mi ætt hadde ikkje anna å venta av deg enn døden, herre konge. Likevel har du sett tenaren din mellom dei som et ved ditt bord. Kva meir har eg då å krevja eller å klaga til kongen for?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hele min fars hus hadde ikke annet å vente av min herre kongen enn død. Likevel ga du din tjener plass blant dem som spiser ved ditt bord. Hva rett har jeg da mer å kreve, og hva mer har jeg å rope til kongen om?