Esther 2:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Etter dette, da harmen til kong Xerxes hadde lagt seg, begynte han å tenke på Vasjti og det hun hadde gjort, og på det som var besluttet om henne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Etter ei tid var gjengi og sinne hadde runne av kong Ahasveros, tenkte han på Vasti, og åtferda hennar, og domen yver henne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nogen tid var gått, og kongens vrede hadde lagt sig, kom han atter til å tenke på Vasti og det hun hadde gjort, og det som var besluttet om henne.
Norwegian 1938
Då det leid um ei tid, og harme hadde runne av kongen, kom han i hug att Vasti og det ho hadde gjort, og det som var vedteke um henne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da det var gått en tid, og kong Xerxes’ harme hadde lagt seg, begynte han å tenke på Vasjti og det hun hadde gjort, og på det som var besluttet om henne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Etter dette, då harmen til kong Xerxes hadde lagt seg, tok han til å tenkja på Vasjti og det ho hadde gjort, og på det som var avgjort om henne.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Etter at dette hadde hendt og kong Ahasverus’ sinne hadde lagt seg, tenkte han igjen på Vasjti og på hva hun hadde gjort. Han tenkte også på straffen han hadde gitt henne. Kongens tjenere sa da til kongen: «Kongen trenger en ny dronning. La det letes etter vakre, unge jomfruer til kongen, og må det utnevnes tilsynsmenn i alle landområdene av riket ditt. Be dem samle alle de vakre unge jomfruene de kan finne, og la dem bo i borgen Susan, i kvinnenes bolig, under tilsyn av kongens hoffmann Hegai – han som er kvinnenes tilsynsmann. Gi dem skjønnhetsprodukter så de kan gjøre seg vakre. Så skal den unge kvinnen som kongen synes er vakrest, bli dronning i stedet for Vasjti.» Dette syntes kongen var et godt råd, så han bestemte seg for å gjøre det slik.
Norwegian BGO
Etter at dette hadde hendt og kong Ahasverus’ vrede hadde lagt seg, husket han igjen på Vasjti, hva hun hadde gjort, og det som var bestemt om henne.
Norwegian N 78 BM
Da det var gått en tid, og kong Xerxes’ harme hadde lagt seg, begynte han å tenke på Vasjti og det hun hadde gjort, og på det som var besluttet om henne.
Norwegian N 78 NN
Då det leid av ei tid, og harmen hadde runne av kong Xerxes, kom han i hug Vasjti og det ho hadde gjort, og det som var vedteke om henne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da det var gått en tid, og kongens vrede hadde lagt seg, kom han igjen til å tenke på Vasjti og det hun hadde gjort, og det som var besluttet om henne.