Exodus 14:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da rakte Moses hånden ut over havet, og HERREN drev havet bort med en sterk østavind som blåste hele natten, så havet ble til tørt land. Vannet ble kløvd,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då rette Moses handi si ut yver havet, og Herren sende ei strid austanvind, som bles heile natti, so vatnet dreiv undan: han gjorde havet til turt land, og vatnet kløyvde seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da rakte Moses ut sin hånd over havet, og Herren drev havet bort med en sterk østenvind, som blåste hele natten, og han gjorde havet til tørt land, og vannet skiltes at.
Norwegian 1938
Då rette Moses handi si utyver havet, og Herren sende ei strid austanvind, som bles heile natti, so vatnet dreiv undan; han gjorde havet til turt land, og vatnet kløyvde seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da rakte Moses hånden ut over sjøen, og Herren sendte en sterk østavind som blåste hele natten, så vannet drev bort, og det tørre land kom fram. Vannet skilte seg,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då rette Moses handa ut over havet, og HERREN dreiv havet bort med ein sterk austavind, som bles heile natta, så havet vart til tørt land. Vatnet vart kløyvd,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Moses rakte så hånden ut over havet. Hele natten lot Herren det blåse en kraftig østavind, og slik ble havet presset vekk. Havet ble til tørt land, og vannet ble delt i to. Så gikk Israels folk midt gjennom havet på tørr grunn. Vannet sto som en mur både på høyre og venstre side av dem. Egypterne ga seg ikke, men forfulgte dem. Alle faraos hester, vogner og krigere kom etter dem. Det var grytidlig om morgenen, og de var kommet midtveis ut i havet da det skjedde: Herren så ned på egypternes hær fra sin Ild- og Skysøyle. Han sendte forvirring blant dem. Han slo hjulene av vognene, så det ble tungt å kjøre videre. Egypterne ble redde og sa: «La oss komme oss vekk fra israelittene, for Herren kjemper på deres side mot oss.»
Norwegian BGO
Så rakte Moses hånden ut over havet. Herren drev havet tilbake ved en kraftig østavind som blåste hele natten. Havet ble til tørt land, og vannet ble kløvd.
Norwegian N 78 BM
Da rakte Moses hånden ut over sjøen, og Herren sendte en sterk østavind som blåste hele natten, så vannet drev bort, og det tørre land kom fram. Vannet skilte seg,
Norwegian N 78 NN
Då rette Moses handa ut over sjøen, og Herren sende ein sterk austavind, som bles heile natta, så vatnet dreiv unna og turre landet kom fram. Vatnet kløyvde seg,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da rakte Moses sin hånd ut over havet, og Herren drev havet bort med en sterk østavind som blåste hele natten. Han gjorde havet til tørt land, og vannet skiltes at.