Ezekiel 36:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gir dere et nytt hjerte, og en ny ånd gir jeg inni dere. Jeg tar steinhjertet ut av kroppen deres og gir dere et kjøtthjerte i stedet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil gjeva dykk eit nytt hjarta, og ei ny ånd vil eg gjeva inni dykk, og eg vil taka burt steinhjarta or dykkar kjøt og gjeva dykk eit kjøthjarta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil gi eder et nytt hjerte, og en ny ånd vil jeg gi inneni eder, og jeg vil ta bort stenhjertet av eders kjød og gi eder et kjødhjerte.
Norwegian 1938
Eg vil gjeva dykk eit nytt hjarta, og ei ny ånd vil eg gjeva inni dykk, og eg vil taka burt steinhjarta or dykkar kjøt og gjeva dykk eit kjøthjarta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil gi dere et nytt hjerte og la dere få en ny ånd inne i dere. Jeg vil ta steinhjertet ut av kroppen deres og gi dere et kjøtthjerte isteden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjev dykk eit nytt hjarte, og ei ny ånd gjev eg inni dykk. Eg tek steinhjartet ut or kroppen på dykk og gjev dykk eit kjøthjarte i staden.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg skal gi dere et nytt hjerte og en ny ånd i deres indre. Jeg skal ta steinhjertet ut av kroppen deres og gi dere et kjøtthjerte i stedet. Jeg skal gi dere Min Ånd i deres indre. Jeg skal gjøre det slik at dere lever etter det som er Min vilje, etter Mine lover og regler for deres liv. Da skal dere bo i det landet Jeg ga forfedrene deres. Dere skal være Mitt folk, og Jeg skal være deres Gud. Jeg skal befri dere fra all urenhet. Jeg skal la kornet vokse så dere får gode avlinger. Jeg skal ikke la hungersnød komme over dere, for Jeg skal la trærne gi mye frukt og marken gi gode avlinger. Dere skal aldri mer måtte lide og skjemmes over at dere har hungersnød. Da skal dere huske hvor dårlig livsførselen deres var og hvordan dere drev med avguderi. Dere skal føle avsky for dere selv på grunn av dette. Jeg lar det ikke gå godt med dere for deres egen skyld. Det må dere vite. Det er bare rett og rimelig at dere skjemmes over hvordan dere, Israels folk, har levd.’»
Norwegian BGO
Jeg skal gi dere et nytt hjerte og en ny ånd i deres indre. Jeg skal ta steinhjertet ut av kroppen deres og gi dere et kjøtthjerte i stedet.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil gi dere et nytt hjerte og la dere få en ny ånd inne i dere. Jeg vil ta steinhjertet ut av kroppen deres og gi dere et kjøtthjerte isteden.
Norwegian N 78 NN
Og eg vil gje dykk eit nytt hjarta og la dykk få ei ny ånd inni dykk. Eg vil ta steinhjarta ut or kroppen dykkar og gje dykk eit kjøthjarta i staden.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil gi dere et nytt hjerte, og en ny ånd vil jeg gi i dere. Jeg vil ta bort steinhjertet av deres kjød og gi dere et kjødhjerte.