Isaiah 29:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ve Ariel, Ariel, byen som David beleiret! Legg år til år, la høytider komme og gå!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Usæl, Ariel, Ariel, du by der David slo læger! Legg år til år, lat høgtiderne ganga sin rundgang!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ve Ariel, Ariel, du by hvor David slo leir! Legg år til år, la høitidene gå sin rundgang!
Norwegian 1938
Usæl Ariel, Ariel, du by der David slo læger! Legg år til år, lat høgtidene ganga sin rundgang!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ve Ariel, Ariel, byen der David slo leir! Legg bare år til år, la høytider komme og gå!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ve Ariel, Ariel, byen som David kringsette! Legg år til år, lat høgtider koma og gå!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Stakkars dere mennesker i Jerusalem. Denne byen som også blir kalt Ariel, var byen der David slo leir! År og høytider får komme og gå, men en dag skal Jeg la byen få lidelser. Da skal det være klage og sorg, og den dagen skal byen bli kalt Ariel, som betyr «en Guds løve». Jeg vil slå leir overalt rundt deg, beleire deg og reise festninger mot deg. Du skal bli styrtet ned, og når du ligger der nede i støvet og er nedslått, skal man kunne høre din hviskende stemme. Stemmen din skal høres ut som et medium med beskjed fra de døde nede fra jorden. Fra støvet skal din tale hviske.
Norwegian BGO
«Ve over Ariel, Ariel, byen der David slo leir! Legg år til år! La høytider komme og gå!
Norwegian N 78 BM
Ve Ariel, Ariel, byen der David slo leir! Legg bare år til år, la høytider komme og gå!
Norwegian N 78 NN
Usæl Ariel, Ariel, byen der David slo leir! Legg berre år til år, lat høgtider koma og gå!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ve Ariel*! Ariel, du by hvor David slo leir! Legg år til år, la høytidene gå sin rundgang.