Jeremiah 14:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og folket som de profeterer for, skal ligge slengt på gatene i Jerusalem som offer for sult og sverd. Ingen skal gravlegge dem eller kvinnene deres, sønnene eller døtrene deres. Slik øser jeg deres egen ondskap ut over dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og folket som dei spår åt, skal liggja slengt på gatorne i Jerusalem, tynt av svolten og sverdet, og ingen skal jorda deim - dei sjølve, konorne deira og sønerne deira og døtterne deira - og eg vil renna vondska deira ut yver deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og folket som de profeterer for, skal ligge slengt omkring på Jerusalems gater for hunger og sverd, uten at det er nogen til å begrave dem, de selv, deres hustruer, deres sønner og deres døtre; og jeg vil utøse deres ondskap over dem.
Norwegian 1938
Og folket som dei spår åt, skal liggja slengt på gatone i Jerusalem, tynt av svolt og sverd, og ingen skal jorda dei - dei sjølve, konone deira og sønene deira og døtterne deira - og eg vil renna vondska deira ut yver dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og folket som de spår for, skal ligge slengt omkring på Jerusalems gater som offer for hunger og sverd. De skal ikke bli gravlagt, verken de selv eller deres koner, sønner og døtre. Slik øser jeg deres egen ondskap ut over dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og folket som dei profeterer for, skal liggja slengt på gatene i Jerusalem, tekne av svolt og sverd. Ingen skal gravleggja dei eller kvinnene deira, sønene eller døtrene deira. Slik auser eg deira eigen vondskap ut over dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det folket de profeterer for, skal bli kastet ut på gatene i Jerusalem. De skal bli møtt av hungersnød og sverd. Det skal ikke være noen igjen som kan begrave dem – verken dem selv eller konene, sønnene eller døtrene deres – for Jeg lar dem smake sin egen ondskap. Derfor skal du si dette til dem: Jeg gråter dag og natt og kan ikke slutte, for folket er blitt knust med et kraftig slag og ligger med et ulegelig sår. Hvis jeg går ut på marken, så møter blikket mitt dem som er drept med sverd. Hvis jeg går inn i byen, ser jeg dem som er utmagret av hungersnøden! Ja, både profet og prest må dra til et land de ikke kjenner.»
Norwegian BGO
Det folket de profeterer for, skal bli kastet ut på gatene i Jerusalem på grunn av hungersnød og sverd. De skal ikke ha noen som kan begrave dem, verken dem selv eller deres koner, deres sønner eller døtre, for Jeg vil utøse deres egen ondskap over dem.
Norwegian N 78 BM
Og folket som de spår for, skal ligge slengt omkring på Jerusalems gater som offer for hunger og sverd. De skal ikke bli gravlagt, verken de selv eller deres koner, sønner og døtre. Slik øser jeg deres egen ondskap ut over dem.
Norwegian N 78 NN
Og folket som dei spår for, skal liggja slengt ikring på gatene i Jerusalem, tynt av svolt og sverd. Dei skal ikkje koma i grav, korkje dei sjølve eller konene, sønene og døtrene deira. Såleis renner eg deira eigen vondskap ut over dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og folket som de profeterer for, skal ligge slengt omkring på Jerusalems gater for hunger og sverd, uten at det er noen til å begrave dem, - de selv, deres koner, deres sønner og deres døtre. Jeg vil øse deres egen ondskap ut over dem.