Jeremiah 32:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For helt fra ungdommen av har israelittene og judeerne bare gjort det som er ondt i mine øyne. Ja, israelittene gjør meg stadig rasende med slikt de lager med egne hender, sier HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For Israels born og Judas born hev berre gjort det som vondt er framfor augo mine, alt frå si ungdomstid, ja, Israels born hev berre harma meg med dei verk deira hender hev gjort, segjer Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For helt fra sin ungdom av har Israels barn og Judas barn bare gjort det som er ondt i mine øine; Israels barn har ikke gjort annet enn å vekke min harme ved sine henders verk, sier Herren.
Norwegian 1938
For alt frå sin ungdom hev Israels-borni og Juda-borni berre gjort slikt som eg mislika; ja, Israels-borni hev ikkje gjort anna enn harma meg med dei verk deira hender hev gjort, segjer Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For helt fra ungdommen av har israelittene og judeerne bare gjort det som er ondt i mine øyne. Ja, israelittene vekker stadig min harme med bildene de har laget, sier Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For heilt frå ungdomen av har israelittane og judearane berre gjort det som vondt er i mine auge. Ja, israelittane gjer meg stadig rasande med slikt dei lagar med eigne hender, seier HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For fra sin ungdom av har Israels folk og Judas folk bare gjort slikt som Jeg synes er ondt. Israels folk har provosert Meg og gjort Meg sint fra den dagen da de bygde byen, og helt til denne dag. De har drevet med avskyelig avgudsdyrking. Kongene, ledere, prester og profeter deres og de mennene som bor i Jerusalem, har deltatt i dette. De har vendt Meg ryggen. På grunn av all den ondskapen som Israels og Judas folk har gjort, må Jeg ta byen bort. Selv om Jeg har lærte dem hvordan de skulle leve, så hørte de likevel ikke og tok ikke imot rettledning. Men de satte opp de avskyelige avgudene sine i Mitt hus, og på den måten gjorde de det urent.
Norwegian BGO
For fra sin ungdom av har Israels barn og Judas barn bare gjort det som er ondt i Mine øyne. For Israels barn har bare gjort Meg rasende ved sine henders gjerning», sier Herren.
Norwegian N 78 BM
For helt fra ungdommen av har israelittene og judeerne bare gjort det som er ondt i mine øyne. Ja, israelittene vekker stadig min harme med bildene de har laget, sier Herren.
Norwegian N 78 NN
For heilt frå sin ungdom har israelittane og judearane berre gjort det som vondt er i mine augo. Ja, israelittane har ikkje gjort anna enn harma meg med bileta dei har laga, seier Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Helt fra sin ungdom av har Israels barn og Judas barn bare gjort det som er ondt i mine øyne. Israels barn har ikke gjort annet enn å vekke min harme ved sine egne henders verk, sier Herren.